Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 4
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
4
Et iterum coepit docere ad mare. Et congregatur ad eum turba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erant.
CEI 2008
Mc Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.
4,1
IL MISTERO DEL REGNO (4,1-6,29)
Parabola del seminatore (vedi Mt 13,1-23; Lc 8,4-15)
Parabola del seminatore (vedi Mt 13,1-23; Lc 8,4-15)
Nova Vulgata
Et factum est dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.
CEI 2008
Mc4,4Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
Nova Vulgata
Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae;
CEI 2008
Mc4,5Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; e subito germogliò perché il terreno non era profondo,
Nova Vulgata
Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
CEI 2008
Mc4,7Un'altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
Nova Vulgata
Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
CEI 2008
Mc4,8Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno".
Nova Vulgata
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
CEI 2008
Mc4,10Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole.
Nova Vulgata
Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,
CEI 2008
Mc4,11Ed egli diceva loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,
Nova Vulgata
ut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis ”.
ut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis ”.
CEI 2008
Mc4,13E disse loro: "Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole?
Nova Vulgata
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos.
CEI 2008
Mc4,15Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l'ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
Nova Vulgata
Et hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud
CEI 2008
Mc4,16Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l'accolgono con gioia,
Nova Vulgata
et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
CEI 2008
Mc4,17ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno.
Nova Vulgata
Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,
CEI 2008
Mc4,18Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno ascoltato la Parola,
Nova Vulgata
4,19et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
4,19et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
CEI 2008
Mc4,19ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa rimane senza frutto.
Nova Vulgata
4,20Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
CEI 2008
Mc4,20Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l'accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno".
Nova Vulgata
4,21Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?
4,21Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?
CEI 2008
McDiceva loro: "Viene forse la lampada per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? O non invece per essere messa sul candelabro?
4,21-25
Parabola della lampada (vedi Mt 5,15; 10,26; Lc 8,16-18)
Nova Vulgata
Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.
CEI 2008
Mc4,22Non vi è infatti nulla di segreto che non debba essere manifestato e nulla di nascosto che non debba essere messo in luce.
Nova Vulgata
4,24Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
4,24Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
CEI 2008
Mc4,24Diceva loro: "Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più.
Nova Vulgata
4,25Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”.
CEI 2008
McDiceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno;
Nova Vulgata
4,27et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille.
CEI 2008
Mc4,27dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa.
Nova Vulgata
Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
CEI 2008
Mc4,28Il terreno produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga;
CEI 2008
Mc4,29e quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, perché è arrivata la mietitura".
Nova Vulgata
Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?
Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?
CEI 2008
McDiceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
4,30-32
Parabola del granello di senape (vedi Mt 13,31-32; Lc 13,18-19)
Nova Vulgata
4,31Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra;
CEI 2008
Mc4,31È come un granello di senape che, quando viene seminato sul terreno, è il più piccolo di tutti i semi che sono sul terreno;
Nova Vulgata
4,32et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare ”.
CEI 2008
Mc4,32ma, quando viene seminato, cresce e diventa più grande di tutte le piante dell'orto e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono fare il nido alla sua ombra".
CEI 2008
McCon molte parabole dello stesso genere annunciava loro la Parola, come potevano intendere.
4,33-34
Gesù parla con parabole (vedi Mt 13,34-35)
Nova Vulgata
4,34sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
CEI 2008
Mc4,34Senza parabole non parlava loro ma, in privato, ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
CEI 2008
McIn quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".
4,35-41
Gesù placa il mare in tempesta (vedi Mt 8,18.23-27; Lc 8,22-25)
Alla giornata delle parabole seguono quattro racconti di miracoli, sullo scenario del lago. Il primo miracolo esorta alla fede grazie alla quale si vince la paura.
Alla giornata delle parabole seguono quattro racconti di miracoli, sullo scenario del lago. Il primo miracolo esorta alla fede grazie alla quale si vince la paura.
Nova Vulgata
Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo.
CEI 2008
Mc4,36E, congedata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
Nova Vulgata
Et exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis.
CEI 2008
Mc4,37Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena.
Nova Vulgata
4,38Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “ Magister, non ad te pertinet quia perimus? ”.
CEI 2008
Mc4,38Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che siamo perduti?".
Nova Vulgata
4,3939 Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “ Tace, obmutesce! ”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna.
CEI 2008
Mc4,39Si destò, minacciò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e ci fu grande bonaccia.
Nova Vulgata
4,41Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “ Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei? ”.
CEI 2008
Mc4,41E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli obbediscono?".