Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 4

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 4 4,1Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes
CEI 2008 Gv Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: "Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni" -
4,1-30 Gesù e la donna samaritana
Nova Vulgata — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius —
2 quamquam Iesus non baptizaret
CEI 2008 Gv4,2sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli -,
Nova Vulgata 4,3reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam.
CEI 2008 Gv4,3lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
Nova Vulgata 4,4Oportebat autem eum transire per Samariam.
CEI 2008 Gv4,4Doveva perciò attraversare la Samaria.
Nova Vulgata 4,5Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo;
CEI 2008 GvGiunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
4,5 Sicar: è forse l’antica Sichem.
Nova Vulgata 4,6erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.
CEI 2008 Gv4,6qui c'era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
Nova Vulgata 4,7Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;
CEI 2008 Gv4,7Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".
Nova Vulgata 4,8discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent.
CEI 2008 Gv4,8I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
Nova Vulgata 4,9Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
CEI 2008 GvAllora la donna samaritana gli dice: "Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
4,9 I Giudei disprezzavano i Samaritani perché si erano contaminati con altri popoli, soprattutto sul piano religioso (vedi 2Re 17,24-41Esd 4,1-5).
Nova Vulgata 4,10Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
CEI 2008 GvGesù le risponde: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
4,10  Il simbolo dell’acqua viva allude particolarmente allo Spirito (vedi 7,37-39).
Nova Vulgata 4,11Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam?
CEI 2008 Gv4,11Gli dice la donna: "Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest'acqua viva?
Nova Vulgata 4,12Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”.
CEI 2008 Gv4,12Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?".
Nova Vulgata 4,13Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
CEI 2008 Gv4,13Gesù le risponde: "Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
Nova Vulgata 4,14qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum, sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”.
CEI 2008 Gv4,14ma chi berrà dell'acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d'acqua che zampilla per la vita eterna".
Nova Vulgata 4,15Dicit ad eum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire ”.
CEI 2008 Gv4,15"Signore - gli dice la donna -, dammi quest'acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua".
Nova Vulgata Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.
16 Dicit ei Iesus
CEI 2008 Gv4,16Le dice: "Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui".
Nova Vulgata Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”;
17 et dixit: non habeo | bene dixisti quia
CEI 2008 Gv4,17Gli risponde la donna: "Io non ho marito". Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Io non ho marito".
Nova Vulgata 4,18quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
CEI 2008 Gv4,18Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero".
Nova Vulgata 4,19Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.
CEI 2008 Gv4,19Gli replica la donna: "Signore, vedo che tu sei un profeta!
Nova Vulgata Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet ”.
20 quia Hierosolymis
CEI 2008 GvI nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare".
4,20 su questo monte: si tratta del monte Garizìm, sul quale i Samaritani avevano costruito un tempio.
Nova Vulgata Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
21 Mulier, crede mihi quia veniet hora
CEI 2008 Gv4,21Gesù le dice: "Credimi, donna, viene l'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Nova Vulgata 4,22Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
CEI 2008 Gv4,22Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
Nova Vulgata 4,23Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
CEI 2008 Gv4,23Ma viene l'ora - ed è questa - in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
Nova Vulgata 4,24Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.
CEI 2008 GvDio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità".
4,24 L’adorazione del Padre in spirito e verità non è un culto che rifiuta le manifestazioni pubbliche ed esteriori, bensì un culto che si svolge sotto l’impulso dello Spirito e nella verità di Gesù.
Nova Vulgata Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus —; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.
25 cum ergo venerit ille
CEI 2008 Gv4,25Gli rispose la donna: "So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa".
Nova Vulgata 4,26Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”.
CEI 2008 Gv4,26Le dice Gesù: "Sono io, che parlo con te".
Nova Vulgata
4,27Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”.
CEI 2008 Gv4,27In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: "Che cosa cerchi?", o: "Di che cosa parli con lei?".
Nova Vulgata 4,28Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus:
CEI 2008 Gv4,28La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:
Nova Vulgata 4,29Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”.
CEI 2008 Gv4,29"Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?".
Nova Vulgata 4,30Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
CEI 2008 Gv4,30Uscirono dalla città e andavano da lui.
Nova Vulgata
4,31Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”.
CEI 2008 GvIntanto i discepoli lo pregavano: "Rabbì, mangia".
4,31-38 Alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano
Nova Vulgata 4,32Ille autem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”.
CEI 2008 Gv4,32Ma egli rispose loro: "Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete".
Nova Vulgata 4,33Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare? ”.
CEI 2008 Gv4,33E i discepoli si domandavano l'un l'altro: "Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?".
Nova Vulgata Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius.
34 misit me ut perficiam opus eius
CEI 2008 GvGesù disse loro: "Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
4,34  Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato: questa affermazione di Gesù su se stesso ne compendia molte altre, nelle quali egli dichiara la sua totale obbedienza al Padre. Le parole che trasmette non sono sue, ma del Padre (7,16; 8,26.40; 17,8.14); non compie opere personali, ma quelle del Padre (5,17; 8,28; 10,25.37; 14,10; 17,4); non fa la propria volontà, ma la volontà di colui che l’ha mandato (5,30; 6,38).
Nova Vulgata Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt ad messem! Iam
35 dicitis quod | albae sunt iam ad messem
CEI 2008 Gv4,35Voi non dite forse: "Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura"? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.
Nova Vulgata 4,36qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit.
CEI 2008 Gv4,36Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete.
Nova Vulgata In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit.
37 quia alius est
CEI 2008 Gv4,37In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l'altro miete.
Nova Vulgata 4,38Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis ”.
CEI 2008 Gv4,38Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".
Nova Vulgata
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”.
39 testimonium perhibentis quia
CEI 2008 GvMolti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: "Mi ha detto tutto quello che ho fatto".
4,39-42 I samaritani credono in Gesù
Nova Vulgata Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies.
40 ut ibi maneret
CEI 2008 Gv4,40E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni.
Nova Vulgata 4,41Et multo plures crediderunt propter sermonem eius;
CEI 2008 Gv4,41Molti di più credettero per la sua parola
Nova Vulgata et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
42 dicebant quia iam non
CEI 2008 Gv4,42e alla donna dicevano: "Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo".
Nova Vulgata
Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;
43 exiit inde et abiit
CEI 2008 GvTrascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.
4,43-54 In Galilea, guarigione di un bambino
Nova Vulgata 4,44ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
CEI 2008 Gv4,44Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.
Nova Vulgata 4,45Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
CEI 2008 Gv4,45Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.
Nova Vulgata
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;
46 quidam regulus
CEI 2008 Gv4,46Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
Nova Vulgata hic cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
47 quia Iesus adveniret | rogabat eum
CEI 2008 Gv4,47Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.
Nova Vulgata Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.
48 non creditis
CEI 2008 GvGesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
4,48 Se non vedete segni e prodigi: Gesù attribuisce ai segni grande valore, e li compie per rivelare la sua gloria e per condurre i discepoli alla fede (vedi 2,11). Tuttavia egli rimprovera – perché del tutto immatura – una fede che pretende basarsi troppo, o esclusivamente, sui miracoli.
Nova Vulgata Dicit ad eum regius: “ Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.
49 regulus | moriatur filius meus
CEI 2008 Gv4,49Il funzionario del re gli disse: "Signore, scendi prima che il mio bambino muoia".
Nova Vulgata 4,50Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
CEI 2008 Gv4,50Gesù gli rispose: "Va', tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.
Nova Vulgata Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit.
51 servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
CEI 2008 Gv4,51Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: "Tuo figlio vive!".
Nova Vulgata Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.
52 et dixerunt ei heri
CEI 2008 Gv4,52Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: "Ieri, un'ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato".
Nova Vulgata 4,53Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.
CEI 2008 Gv4,53Il padre riconobbe che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive", e credette lui con tutta la sua famiglia.
Nova Vulgata 4,54Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
CEI 2008 Gv4,54Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.