Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Philemonem epistula Sancti Pauli Apostoli - 1
Ad Philemonem epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
1
Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
CEI 2008
Fm Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,
Nova Vulgata
1,2et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
Nova Vulgata
audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
CEI 2008
Fmperché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
Nova Vulgata
ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
CEI 2008
Fm1,6La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c'è tra noi per Cristo.
Nova Vulgata
1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
CEI 2008
Fm1,7La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
Nova Vulgata
Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
CEI 2008
FmPer questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,
Nova Vulgata
propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
CEI 2008
Fmlui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.
Nova Vulgata
quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
Nova Vulgata
1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
CEI 2008
Fm1,13Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.
Nova Vulgata
1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
CEI 2008
Fm1,14Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.
Nova Vulgata
Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes,
CEI 2008
Fm1,15Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;
Nova Vulgata
1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
CEI 2008
Fm1,16non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
Nova Vulgata
1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
CEI 2008
Fm1,19Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!
Nova Vulgata
Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
CEI 2008
Fm1,20Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da' questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
Nova Vulgata
1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
CEI 2008
FmTi ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
1,21
21-25 Notizie e saluti
Il biglietto a Filèmone si chiude con alcune notizie di carattere personale e la lista dei saluti. I nomi dei cristiani menzionati compaiono anche nella lettera ai Colossesi (Col 4,10-14). Ciò giustifica l’ipotesi che Filèmone sia un cristiano di Colosse.
Il biglietto a Filèmone si chiude con alcune notizie di carattere personale e la lista dei saluti. I nomi dei cristiani menzionati compaiono anche nella lettera ai Colossesi (Col 4,10-14). Ciò giustifica l’ipotesi che Filèmone sia un cristiano di Colosse.
Nova Vulgata
1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
CEI 2008
Fm1,22Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
Nova Vulgata
Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.