Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 15

Numeri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 15 15,1Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 Nm Il Signore parlò a Mosè e disse:
15,1 Il racconto del viaggio si interrompe per far posto a una serie di prescrizioni e alla narrazione della rivolta di Core, Datan e Abiràm (cc. 15-19).
Nova Vulgata 15,2«Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae, quam ego dabo vobis, 
CEI 2008 Nm15,2"Parla agli Israeliti dicendo loro: "Quando sarete entrati nella terra che dovrete abitare e che io sto per darvi,
Nova Vulgata
15,3et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bobus sive de ovibus,
CEI 2008 Nm15,3e offrirete al Signore un sacrificio consumato dal fuoco, olocausto o sacrificio, per soddisfare un voto o per un'offerta spontanea o nelle vostre solennità, per offrire un profumo gradito al Signore con il vostro bestiame grosso o minuto,
Nova Vulgata 15,4offeret, quicumque immolaverit victimam, sacrificium similae decimam partem ephi conspersae oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin,
CEI 2008 Nmcolui che presenterà l'offerta al Signore offrirà in oblazione un decimo di efa di fior di farina, impastata con un quarto di hin di olio,
15,4 efa: equivale a circa 45 litri (vedi nota a Es 16,16). Un hin corrisponde a circa 7 litri e mezzo (vedi nota a Es 30,24)
Nova Vulgata 15,5et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocaustum sive in victimam per agnos singulos.
CEI 2008 Nm15,5e vino come libagione, un quarto di hin: lo aggiungerai all'olocausto o al sacrificio, per ogni agnello.
Nova Vulgata 15,6Per arietes erit sacrificium similae duarum decimarum, quae conspersa sit oleo tertiae partis hin;
CEI 2008 Nm15,6Se è per un ariete, offrirai in oblazione due decimi di efa di fior di farina, impastata con un terzo di hin di olio,
Nova Vulgata 15,7et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino.
CEI 2008 Nm15,7e vino in libagione, un terzo di hin: l'offrirai come profumo gradito al Signore.
Nova Vulgata 15,8Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
CEI 2008 Nm15,8Se offri un giovenco in olocausto o in sacrificio per soddisfare un voto o in sacrificio di comunione al Signore,
Nova Vulgata 15,9dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo, quod habeat medium mensurae hin,
CEI 2008 Nm15,9oltre al giovenco si offrirà un'oblazione di tre decimi di efa di fior di farina, impastata in mezzo hin di olio,
Nova Vulgata 15,10et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino.
CEI 2008 Nm15,10e offrirai vino in libagione, un mezzo hin di vino; è un sacrificio consumato dal fuoco, profumo gradito al Signore.
Nova Vulgata 15,11Sic facies per singulos boves et arietes et agnos et capras.
CEI 2008 Nm15,11Così si farà per ogni giovenco, per ogni ariete, per ogni agnello o capretto.
Nova Vulgata 15,12Secundum numerum victimarum quas offeretis, ita facietis singulis secundum numerum earum.
CEI 2008 Nm15,12Secondo il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima.
Nova Vulgata
15,13Omnis indigena eodem ritu offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino.
CEI 2008 Nm15,13Quanti sono nativi della terra faranno così, per offrire un sacrificio consumato dal fuoco, profumo gradito al Signore.
Nova Vulgata
15,14Et omnis peregrinus, qui habitat vobiscum vel qui commoratur in medio vestri in omnibus generationibus vestris, offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino eodem modo sicut et vos.
CEI 2008 Nm15,14Se uno straniero che dimora da voi, o chiunque abiterà in mezzo a voi, di generazione in generazione, offrirà un sacrificio consumato dal fuoco, profumo gradito al Signore, farà come fate voi.
Nova Vulgata
Unum praeceptum erit tam vobis quam advenis pro omnibus generationibus vestris coram Domino.
15 Dele «haqqāhāl» cum Syr, et Vg (dittographia)
CEI 2008 Nm15,15Vi sarà una sola legge per l'assemblea, sia per voi sia per lo straniero che dimora in mezzo a voi, una legge perenne, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti al Signore.
Nova Vulgata
15,16Una lex erit atque unum iudicium tam vobis quam advenis, qui vobiscum commorantur».
CEI 2008 Nm15,16Ci sarà una stessa legge e una stessa regola per voi e per lo straniero che dimora presso di voi"".
Nova Vulgata
15,17Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 Nm15,17Il Signore parlò ancora a Mosè dicendo:
Nova Vulgata 15,18«Loquere filiis Israel et dices ad eos: Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
CEI 2008 Nm15,18"Parla agli Israeliti e di' loro: "Quando entrerete nella terra in cui io vi conduco
Nova Vulgata 15,19et comederitis de panibus regionis illius, separabitis donaria Domino
CEI 2008 Nm15,19e mangerete il pane di quella terra, ne preleverete un'offerta da presentare al Signore.
Nova Vulgata 15,20de pulmento placentam. Sicut de areis donaria separatis,
CEI 2008 Nm15,20Dalle primizie della vostra pasta preleverete una focaccia come contributo: la preleverete come si preleva il contributo per l'aia.
Nova Vulgata 15,21ita et de pulmentis dabitis ea Domino.
CEI 2008 Nm15,21Delle primizie della vostra pasta darete al Signore un contributo, di generazione in generazione.
Nova Vulgata
15,22Quod si per ignorantiam praeterieritis quidquam horum, quae locutus est Dominus ad Moysen
CEI 2008 Nm15,22Se avrete mancato per inavvertenza e non avrete osservato tutti questi comandi che il Signore ha dato a Mosè,
Nova Vulgata 15,23et mandavit per eum ad vos a die, qua coepit iubere et ultra ad generationes vestras,
CEI 2008 Nm15,23quanto il Signore vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno in cui il Signore vi ha dato comandi e in seguito, di generazione in generazione,
Nova Vulgata 15,24si longe ab oculis congregationis, offeret congregatio vitulum de armento, holocaustum in odorem placabilem Domino et oblationem ac liba eius, ut caeremoniae postulant, hircumque pro peccato.
CEI 2008 Nm15,24se il peccato è stato commesso per inavvertenza da parte della comunità, senza che la comunità se ne sia accorta, tutta la comunità offrirà un giovenco come olocausto di profumo gradito al Signore, con la sua oblazione e la sua libagione secondo la regola, e un capro come sacrificio espiatorio.
Nova Vulgata 15,25Et expiabit sacerdos pro omni congregatione filiorum Israel, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes sacrificium ignis Domino pro se et pro peccato atque errore suo.
CEI 2008 Nm15,25Il sacerdote compirà il rito espiatorio per tutta la comunità degli Israeliti, e sarà loro perdonato; è un'inavvertenza ed essi hanno portato l'offerta, il sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore, e il loro sacrificio per il peccato davanti al Signore, per la loro inavvertenza.
Nova Vulgata 15,26Et dimittetur universae plebi filiorum Israel et advenis, qui peregrinantur inter eos, quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
CEI 2008 Nm15,26Sarà perdonato a tutta la comunità degli Israeliti e allo straniero che dimora in mezzo a loro, perché tutto il popolo ha peccato per inavvertenza.
Nova Vulgata
15,27Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo.
CEI 2008 Nm15,27Se è una persona sola che ha peccato per inavvertenza, offra una capra di un anno come sacrificio per il peccato.
Nova Vulgata 15,28Et expiabit pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino; expiabit pro ea, et dimittetur illi.
CEI 2008 Nm15,28Il sacerdote compirà il rito espiatorio davanti al Signore per la persona che avrà peccato per inavvertenza; quando avrà fatto l'espiazione per essa, le sarà perdonato.
Nova Vulgata 15,29Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
CEI 2008 Nm15,29Sia per un nativo della terra tra gli Israeliti sia per uno straniero che dimora in mezzo a loro, avrete un'unica legge per colui che pecca per inavvertenza.
Nova Vulgata
15,30Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille sive peregrinus, quoniam adversus Dominum rebellis fuit, peribit de populo suo.
CEI 2008 Nm15,30Ma la persona che agisce con deliberazione, nativa della terra o straniera, insulta il Signore; essa sarà eliminata dal suo popolo.
Nova Vulgata 15,31Verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum; idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam».
CEI 2008 Nm15,31Poiché ha disprezzato la parola del Signore e ha violato il suo comando, quella persona dovrà essere assolutamente eliminata; la colpa è su di lei"".
Nova Vulgata
15,32Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
CEI 2008 Nm15,32Mentre gli Israeliti erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato.
Nova Vulgata 15,33obtulerunt eum Moysi et Aaron et universae congregationi,
CEI 2008 Nm15,33Quelli che l'avevano trovato a raccogliere legna, lo condussero a Mosè, ad Aronne e a tutta la comunità.
Nova Vulgata 15,34qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent.
CEI 2008 Nm15,34Lo misero sotto sorveglianza, perché non era stato ancora stabilito che cosa gli si dovesse fare.
Nova Vulgata 15,35Dixitque Dominus ad Moysen: «Morte moriatur homo iste; obruat eum lapidibus omnis turba extra castra».
CEI 2008 Nm15,35Il Signore disse a Mosè: "Quell'uomo deve essere messo a morte; tutta la comunità lo lapiderà fuori dell'accampamento".
Nova Vulgata 15,36Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus; et mortuus est, sicut praeceperat Dominus.
CEI 2008 Nm15,36Tutta la comunità lo condusse fuori dell'accampamento e lo lapidò; quello morì secondo il comando che il Signore aveva dato a Mosè.
Nova Vulgata
15,37Dixit quoque Dominus ad Moysen:
CEI 2008 NmIl Signore parlò a Mosè e disse:
15,37 Le frange delle vesti sono un segno che richiama al dovere di osservare in ogni circostanza i precetti della legge. Si ricordino le parole di Gesù a proposito dell'abuso di questa pratica, divenuta per alcuni motivo di vanto e di superba ostentazione (Mt 23,5).
Nova Vulgata 15,38«Loquere filiis Israel et dices ad eos, ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas.
CEI 2008 Nm15,38"Parla agli Israeliti dicendo loro che si facciano, di generazione in generazione, una frangia ai lembi delle loro vesti e che mettano sulla frangia del lembo un cordone di porpora viola.
Nova Vulgata 15,39Quas cum videbitis, recordabimini omnium mandatorum Domini eaque facietis nec sequamini cogitationes vestras et oculos per res varias fornicantes,
CEI 2008 Nm15,39Avrete tali frange e, quando le guarderete, vi ricorderete di tutti i comandi del Signore e li eseguirete; non andrete vagando dietro il vostro cuore e i vostri occhi, seguendo i quali vi prostituireste.
Nova Vulgata 15,40sed magis memores omnium praeceptorum meorum faciatis ea sitisque sancti Deo vestro.
CEI 2008 Nm15,40Così vi ricorderete di tutti i miei comandi, li metterete in pratica e sarete santi per il vostro Dio.
Nova Vulgata 15,41Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem Deus vester. Ego Dominus Deus vester».
CEI 2008 Nm15,41Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio".