Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 2

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 2 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
1 Et cum conplerentur dies Pentecostes
CEI 2008 At Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.
2,1-13  La Pentecoste
 Denominata inizialmente “festa delle Settimane” (Es 34,22; Nm 28,26) oppure “della mietitura”, “delle primizie” (Es 23,16), la Pentecoste si celebrava 50 giorni dopo la Pasqua (Lv 23,15-16); di qui il nome greco Pentecoste. Questo giorno era, in antico, festa di ringraziamento per il raccolto; nel giudaismo divenne celebrazione dell’alleanza e del dono della Legge.
Nova Vulgata 2,2Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes.
CEI 2008 AtVenne all'improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano.
2,2-3  Il riferimento è alla teofania del Sinai (Es 19,16-19; Dt 4,10-12.36) e alla sua interpretazione nel giudaismo, che sottolineava il motivo della voce di Dio come fuoco.
Nova Vulgata 2,3Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
CEI 2008 At2,3Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro,
Nova Vulgata et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis.
4 prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
CEI 2008 Ate tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi.
2,4  Il parlare in altre lingue sembra non alluda al fenomeno di un linguaggio estatico ed incomprensibile (glossolalia: vedi 1Cor 12,10; 14,2-23): i Dodici si esprimono in modo tale che ciascuno dei presenti li sente parlare nella propria lingua (vv. 6.8.11).
Nova Vulgata
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
5 quae sub caelo sunt
CEI 2008 At2,5Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di ogni nazione che è sotto il cielo.
Nova Vulgata facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
6 convenit multitudo et mente confusa est
CEI 2008 At2,6A quel rumore, la folla si radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.
Nova Vulgata Stupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
7 Stupebant autem omnes | Nonne omnes ecce isti
CEI 2008 At2,7Erano stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: "Tutti costoro che parlano non sono forse Galilei?
Nova Vulgata Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
8 Et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra
CEI 2008 At2,8E come mai ciascuno di noi sente parlare nella propria lingua nativa?
Nova Vulgata Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam,
9 et Iudaeam et Cappadociam
CEI 2008 AtSiamo Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadòcia, del Ponto e dell'Asia,
2,9-11 L’elenco vuole indicare che persone di tutto il mondo allora conosciuto assistono all’evento.
Nova Vulgata Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
10 Phrygiam et Pamphyliam
CEI 2008 At2,10della Frìgia e della Panfìlia, dell'Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirene, Romani qui residenti,
Nova Vulgata Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.
11 audivimus loquentes eos
CEI 2008 At2,11Giudei e prosèliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di Dio".
Nova Vulgata Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”;
12 Stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem
CEI 2008 At2,12Tutti erano stupefatti e perplessi, e si chiedevano l'un l'altro: "Che cosa significa questo?".
Nova Vulgata alii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti ”.
13 dicebant quia
CEI 2008 At2,13Altri invece li deridevano e dicevano: "Si sono ubriacati di vino dolce".
Nova Vulgata
2,14Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
CEI 2008 AtAllora Pietro con gli Undici si alzò in piedi e a voce alta parlò a loro così: "Uomini di Giudea, e voi tutti abitanti di Gerusalemme, vi sia noto questo e fate attenzione alle mie parole.
2,14-41 Discorso di Pietro il giorno di Pentecoste
Nova Vulgata Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia,
15 cum sit hora diei tertia
CEI 2008 At2,15Questi uomini non sono ubriachi, come voi supponete: sono infatti le nove del mattino;
Nova Vulgata 2,16sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
CEI 2008 At2,16accade invece quello che fu detto per mezzo del profeta Gioele:

Nova Vulgata
Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
17 Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus
CEI 2008 At Avverrà: negli ultimi giorni - dice Dio -
su tutti effonderò il mio Spirito;
i vostri figli e le vostre figlie profeteranno,
i vostri giovani avranno visioni
e i vostri anziani faranno sogni.
2,17-21 Citazione di Gl 3,1-5 dalla traduzione greca dei LXX. Questa citazione sarà ripresa al v. 39 (Gl 3,5) e troverà un’eco al v. 33: si direbbe che tutto il discorso di Pietro è costruito a partire da quella profezia.
Nova Vulgata
2,18et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo
,
et prophetabunt.
CEI 2008 At2,18 E anche sui miei servi e sulle mie serve
in quei giorni effonderò il mio Spirito
ed essi profeteranno.
Nova Vulgata
2,19Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
CEI 2008 At2,19 Farò prodigi lassù nel cielo
e segni quaggiù sulla terra,
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
Nova Vulgata
2,20sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
CEI 2008 At2,20 Il sole si muterà in tenebra
e la luna in sangue,
prima che giunga il giorno del Signore,
giorno grande e glorioso.
Nova Vulgata
2,21Et erit:
omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit
”.
CEI 2008 At2,21 E avverrà:
chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.

Nova Vulgata
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
22 virum adprobatum a Deo in vobis | sicut vos scitis
CEI 2008 At2,22Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nàzaret - uomo accreditato da Dio presso di voi per mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso fece tra voi per opera sua, come voi sapete bene -,
Nova Vulgata hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
23 per manus
CEI 2008 At2,23consegnato a voi secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, voi, per mano di pagani, l'avete crocifisso e l'avete ucciso.
Nova Vulgata quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
24 solutis doloribus inferni | teneri illum ab eo
CEI 2008 At2,24Ora Dio lo ha risuscitato, liberandolo dai dolori della morte, perché non era possibile che questa lo tenesse in suo potere.
Nova Vulgata David enim dicit circa eum:
Providebam Dominum coram me semper,
quoniam a dextris meis est, ne commovear.
25 David enim dicit in eum
CEI 2008 AtDice infatti Davide a suo riguardo:

Contemplavo sempre il Signore innanzi a me;
egli sta alla mia destra, perché io non vacilli.
2,25-28 È citato Sal 16,8-11; il v. 10 è ripreso poi in 2,31.
Nova Vulgata
2,26Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
CEI 2008 At2,26 Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua,
e anche la mia carne riposerà nella speranza,
Nova Vulgata
2,27Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
CEI 2008 At2,27 perché tu non abbandonerai la mia vita negli inferi
né permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione.
Nova Vulgata
2,28Notas fecisti mihi vias vitae,
replebis me iucunditate cum facie tua
”.
CEI 2008 At2,28 Mi hai fatto conoscere le vie della vita,
mi colmerai di gioia con la tua presenza.

Nova Vulgata
2,29Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
CEI 2008 At2,29Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e il suo sepolcro è ancora oggi fra noi.
Nova Vulgata 2,30propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
CEI 2008 AtMa poiché era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono un suo discendente,
2,30 Vedi Sal 132,11 e 2Sam 7,12-13.
Nova Vulgata 2,31providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
CEI 2008 Atprevide la risurrezione di Cristo e ne parlò: questi non fu abbandonato negli inferi, né la sua carne subì la corruzione.
2,31 Vedi Sal 16,10.
Nova Vulgata
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
32 cui omnes nos testes sumus
CEI 2008 At2,32Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni.
Nova Vulgata Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
33 videtis et audistis
CEI 2008 At2,33Innalzato dunque alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire.
Nova Vulgata 2,34Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
CEI 2008 AtDavide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice:

Disse il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,
2,34-35  Sal 110,1 si compie nella ascensione ed esaltazione di Gesù.
Nova Vulgata
2,35donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
CEI 2008 At2,35 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi.

Nova Vulgata
2,36Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.
CEI 2008 At2,36Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso".
Nova Vulgata
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
37 et ad reliquos apostolos
CEI 2008 At2,37All'udire queste cose si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: "Che cosa dobbiamo fare, fratelli?".
Nova Vulgata 2,38Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
CEI 2008 At2,38E Pietro disse loro: "Convertitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e riceverete il dono dello Spirito Santo.
Nova Vulgata 2,39vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.
CEI 2008 At2,39Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il Signore Dio nostro".
Nova Vulgata 2,40Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
CEI 2008 At2,40Con molte altre parole rendeva testimonianza e li esortava: "Salvatevi da questa generazione perversa!".
Nova Vulgata Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
41 Qui ergo receperunt sermonem eius
CEI 2008 At2,41Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.
Nova Vulgata
Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
42 et communicatione fractionis panis
CEI 2008 AtErano perseveranti nell'insegnamento degli apostoli e nella comunione, nello spezzare il pane e nelle preghiere.
2,42-47  I primi cristiani
 L’autore traccia un quadro ideale della comunità: insegnamento apostolico, relazioni nuove che si stabiliscono tra credenti, solidarietà nell’uso dei beni, celebrazione eucaristica e preghiera. Vedi anche 4,32-37; 5,12-16. Con questi tre sommari Luca offre preziose informazioni sulla vita della prima comunità cristiana.
Nova Vulgata Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant.
43 per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
CEI 2008 At2,43Un senso di timore era in tutti, e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.
Nova Vulgata Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia,
44 omnes etiam qui credebant erant pariter
CEI 2008 At2,44Tutti i credenti stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;
Nova Vulgata et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
45 possessiones et substantias vendebant
CEI 2008 At2,45vendevano le loro proprietà e sostanze e le dividevano con tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Nova Vulgata 2,46cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
CEI 2008 At2,46Ogni giorno erano perseveranti insieme nel tempio e, spezzando il pane nelle case, prendevano cibo con letizia e semplicità di cuore,
Nova Vulgata 2,47collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.
CEI 2008 At2,47lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla comunità quelli che erano salvati.