Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 21

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 21 21,1Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
CEI 2008 Mt Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,
21,1 GESÙ A GERUSALEMME (21,1-23,39)
 Entusiasmo della folla (vedi Mc 11,1-11; Lc 19,28-40; Gv 12,12-19)
 Bètfage: sul versante orientale del monte degli Ulivi, immediatamente a est di Gerusalemme.
Nova Vulgata 21,2dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
CEI 2008 Mt21,2dicendo loro: "Andate nel villaggio di fronte a voi e subito troverete un'asina, legata, e con essa un puledro. Slegateli e conduceteli da me.
Nova Vulgata Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.
3 quia Dominus his opus habet
CEI 2008 Mt21,3E se qualcuno vi dirà qualcosa, rispondete: "Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà indietro subito"".
Nova Vulgata 21,4Hoc autem factum est, ut  impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
CEI 2008 Mt21,4Ora questo avvenne perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta:

Nova Vulgata
Dicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis
”.
5 super asinam et pullum
CEI 2008 Mt Dite alla figlia di Sion:
Ecco, a te viene il tuo re,
mite, seduto su un'asina
e su un puledro, figlio di una bestia da soma.

21,5  Citazione di Zc 9,9. figlia di Sion designa poeticamente la popolazione di Gerusalemme.
Nova Vulgata
21,6Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
CEI 2008 Mt21,6I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
Nova Vulgata et adduxerunt asinam et pullum, et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
7 et eum desuper sedere fecerunt
CEI 2008 Mt21,7condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
Nova Vulgata 21,8Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
CEI 2008 Mt21,8La folla, numerosissima, stese i propri mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla strada.
Nova Vulgata Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.
9 quae praecedebant et quae sequebantur
CEI 2008 MtLa folla che lo precedeva e quella che lo seguiva, gridava:

" Osanna al figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Osanna nel più alto dei cieli! ".

21,9 Osanna: in ebraico significa “Salva, ti prego!”; equivale all’acclamazione “Viva!”. Citazione di Sal 118,25-26.
Nova Vulgata
21,10Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: “ Quis est hic?”.
CEI 2008 Mt21,10Mentre egli entrava in Gerusalemme, tutta la città fu presa da agitazione e diceva: "Chi è costui?".
Nova Vulgata Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
11 Populi autem dicebant
CEI 2008 Mt21,11E la folla rispondeva: "Questi è il profeta Gesù, da Nàzaret di Galilea".
Nova Vulgata
Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
12 mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
CEI 2008 MtGesù entrò nel tempio e scacciò tutti quelli che nel tempio vendevano e compravano; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
21,12-17  Gesù scaccia i venditori dal Tempio (vedi Mc 11,15-19; Lc 19,45-48; Gv 2,13-17)
 L’episodio si svolge nel cortile più esterno del tempio, dove venivano venduti gli animali per i sacrifici e cambiata la moneta corrente in moneta sacra.
Nova Vulgata et dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum ”.
13 vos autem fecistis
CEI 2008 Mte disse loro: "Sta scritto:

La mia casa sarà chiamata casa di preghiera.
Voi invece ne fate un covo di ladri".

21,13 Citazione di Is 56,7; vedi anche Ger 7,11.
Nova Vulgata
21,14Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos.
CEI 2008 Mt21,14Gli si avvicinarono nel tempio ciechi e storpi, ed egli li guarì.
Nova Vulgata 21,15Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt
CEI 2008 Mt21,15Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che aveva fatto e i fanciulli che acclamavano nel tempio: "Osanna al figlio di Davide!", si sdegnarono,
Nova Vulgata et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
16 numquam legistis quia
CEI 2008 Mte gli dissero: "Non senti quello che dicono costoro?". Gesù rispose loro: "Sì! Non avete mai letto:

Dalla bocca di bambini e di lattanti
hai tratto per te una lode?".

21,16 Citazione di Sal 8,3.
Nova Vulgata 21,17Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
CEI 2008 MtLi lasciò, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
21,17 Betània: sul versante orientale del monte degli Ulivi, a circa 3 chilometri da Gerusalemme.
Nova Vulgata
21,18Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
CEI 2008 MtLa mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe fame.
21,18-22  Condanna di un albero sterile (vedi Mc 11,12-14.20-24)
Nova Vulgata 21,19Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: “ Numquam ex te fructus nascatur in  sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea.
CEI 2008 Mt21,19Vedendo un albero di fichi lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli disse: "Mai più in eterno nasca un frutto da te!". E subito il fico seccò.
Nova Vulgata Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”.
20 Quomodo continuo aruit?
CEI 2008 Mt21,20Vedendo ciò, i discepoli rimasero stupiti e dissero: "Come mai l'albero di fichi è seccato in un istante?".
Nova Vulgata 21,21Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: "Tolle et iacta te in mare", fiet.
CEI 2008 MtRispose loro Gesù: "In verità io vi dico: se avrete fede e non dubiterete, non solo potrete fare ciò che ho fatto a quest'albero, ma, anche se direte a questo monte: "Lèvati e gèttati nel mare", ciò avverrà.
21,21 L’iperbole sottolinea l’efficacia della preghiera sostenuta da una fede ardente (vedi anche 17,20).
Nova Vulgata 21,22Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis ”.
CEI 2008 Mt21,22E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete".
Nova Vulgata
21,23Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
CEI 2008 MtEntrò nel tempio e, mentre insegnava, gli si avvicinarono i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo e dissero: "Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?".
21,23-27  L’autorità di Gesù contestata (vedi Mc 11,27-33; Lc 20,1-8)
 Il traffico economico nel tempio era approvato dai sacerdoti.
Nova Vulgata Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
24 Respondens Iesus
CEI 2008 Mt21,24Gesù rispose loro: "Anch'io vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, anch'io vi dirò con quale autorità faccio questo.
Nova Vulgata 21,25Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: "E caelo", dicet nobis: "Quare ergo non credidistis illi?";
CEI 2008 Mt21,25Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?". Essi discutevano fra loro dicendo: "Se diciamo: "Dal cielo", ci risponderà: "Perché allora non gli avete creduto?".
Nova Vulgata 21,26si autem dixerimus: "Ex hominibus", timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”. 
CEI 2008 Mt21,26Se diciamo: "Dagli uomini", abbiamo paura della folla, perché tutti considerano Giovanni un profeta".
Nova Vulgata 21,27Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
CEI 2008 Mt21,27Rispondendo a Gesù dissero: "Non lo sappiamo". Allora anch'egli disse loro: "Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
Nova Vulgata
“ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: "Fili, vade hodie, operare in vinea".
28 operare in vinea mea
CEI 2008 Mt"Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Si rivolse al primo e disse: "Figlio, oggi va' a lavorare nella vigna".
21,28-32 Parabola dei due figli
Nova Vulgata 21,29Ille autem respondens ait: "Nolo"; postea autem paenitentia motus abiit.
CEI 2008 Mt21,29Ed egli rispose: "Non ne ho voglia". Ma poi si pentì e vi andò.
Nova Vulgata 21,30Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: "Eo, domine"; et non ivit.
CEI 2008 Mt21,30Si rivolse al secondo e disse lo stesso. Ed egli rispose: "Sì, signore". Ma non vi andò.
Nova Vulgata Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
31 dico vobis quia
CEI 2008 Mt21,31Chi dei due ha compiuto la volontà del padre?". Risposero: "Il primo". E Gesù disse loro: "In verità io vi dico: i pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel regno di Dio.
Nova Vulgata 21,32Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
CEI 2008 MtGiovanni infatti venne a voi sulla via della giustizia, e non gli avete creduto; i pubblicani e le prostitute invece gli hanno creduto. Voi, al contrario, avete visto queste cose, ma poi non vi siete nemmeno pentiti così da credergli.
21,32 sulla via della giustizia: nella retta osservanza della volontà di Dio.
Nova Vulgata
21,33Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
CEI 2008 MtAscoltate un'altra parabola: c'era un uomo che possedeva un terreno e vi piantò una vigna. La circondò con una siepe, vi scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano.
21,33-46  Parabola dei contadini omicidi (vedi Mc 12,1-12; Lc 20,9-19)
 Riferimento a Is 5,1-2. La vigna è un’immagine di Israele.
Nova Vulgata 21,34Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
CEI 2008 Mt21,34Quando arrivò il tempo di raccogliere i frutti, mandò i suoi servi dai contadini a ritirare il raccolto.
Nova Vulgata 21,35Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
CEI 2008 Mt21,35Ma i contadini presero i servi e uno lo bastonarono, un altro lo uccisero, un altro lo lapidarono.
Nova Vulgata 21,36Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
CEI 2008 Mt21,36Mandò di nuovo altri servi, più numerosi dei primi, ma li trattarono allo stesso modo.
Nova Vulgata 21,37Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: "Verebuntur filium meum".
CEI 2008 Mt21,37Da ultimo mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno rispetto per mio figlio!".
Nova Vulgata 21,38Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: "Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius".
CEI 2008 Mt21,38Ma i contadini, visto il figlio, dissero tra loro: "Costui è l'erede. Su, uccidiamolo e avremo noi la sua eredità!".
Nova Vulgata 21,39Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
CEI 2008 Mt21,39Lo presero, lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero.
Nova Vulgata 21,40Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”.
CEI 2008 Mt21,40Quando verrà dunque il padrone della vigna, che cosa farà a quei contadini?".
Nova Vulgata 21,41Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”.
CEI 2008 Mt21,41Gli risposero: "Quei malvagi, li farà morire miseramente e darà in affitto la vigna ad altri contadini, che gli consegneranno i frutti a suo tempo".
Nova Vulgata 21,42Dicit illis Iesus:
“ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris"?
CEI 2008 MtE Gesù disse loro: "Non avete mai letto nelle Scritture:

La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d'angolo;
questo è stato fatto dal Signore
ed è una meraviglia ai nostri occhi?

21,42  Citazione di Sal 118,22-23.
Nova Vulgata
21,43Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
CEI 2008 MtPerciò io vi dico: a voi sarà tolto il regno di Dio e sarà dato a un popolo che ne produca i frutti.
21,43 I pagani affolleranno il regno di Dio.
Nova Vulgata 21,44Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum ”.
CEI 2008 Mt21,44Chi cadrà sopra questa pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, verrà stritolato".
Nova Vulgata
21,45Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;
CEI 2008 Mt21,45Udite queste parabole, i capi dei sacerdoti e i farisei capirono che parlava di loro.
Nova Vulgata 21,46et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.
CEI 2008 Mt21,46Cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla, perché lo considerava un profeta.