Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Mc Giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni.
5,1-20
Gesù scaccia i demòni (vedi Mt 8,28-34; Lc 8,26-39)
Il paese dei Gerasèni è a sud-est del lago di Tiberiade.
Il paese dei Gerasèni è a sud-est del lago di Tiberiade.
Nova Vulgata
Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,
CEI 2008
Mc5,2Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro.
Nova Vulgata
5,4quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;
CEI 2008
Mc5,4perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo.
Nova Vulgata
5,5et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.
CEI 2008
Mc5,5Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
Nova Vulgata
et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.
CEI 2008
Mc5,7e, urlando a gran voce, disse: "Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!".
Nova Vulgata
5,9Et interrogabat eum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
5,9Et interrogabat eum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
CEI 2008
McE gli domandò: "Qual è il tuo nome?". "Il mio nome è Legione - gli rispose - perché siamo in molti".
Nova Vulgata
et deprecati sunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”.
Nova Vulgata
Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.
CEI 2008
Mc5,13Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
Nova Vulgata
5,14Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti.
CEI 2008
Mc5,14I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto.
Nova Vulgata
Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.
CEI 2008
Mc5,15Giunsero da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
Nova Vulgata
5,16Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
CEI 2008
Mc5,16Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
Nova Vulgata
Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.
CEI 2008
Mc5,18Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui.
Nova Vulgata
5,19Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.
CEI 2008
Mc5,19Non glielo permise, ma gli disse: "Va' nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te".
Nova Vulgata
5,21Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
5,21Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
CEI 2008
McEssendo Gesù passato di nuovo in barca all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare.
5,21-43
La fanciulla morta e la donna ammalata (vedi Mt 9,18-26; Lc 8,40-56)
Nova Vulgata
5,20Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
CEI 2008
Mc5,20Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
Nova Vulgata
5,22Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
CEI 2008
Mc5,22E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi
Nova Vulgata
et deprecatur eum multum dicens: “ Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat ”.
CEI 2008
Mc5,23e lo supplicò con insistenza: "La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva".
CEI 2008
McOra una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni
5,25
Secondo la Legge, durante le mestruazioni la donna è ritualmente impura e rende impuro ciò che tocca (vedi Lv 15,19-30); vive perciò in uno stato di segregazione sociale e religiosa. La malattia della donna aggrava questa situazione, rendendola permanente: di qui il timore con cui ella confessa a Gesù la verità (v. 33).
Nova Vulgata
5,26et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat sed magis deterius habebat,
CEI 2008
Mc5,26e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando,
Nova Vulgata
dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero ”.
Nova Vulgata
5,29Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
CEI 2008
Mc5,29E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
Nova Vulgata
5,30Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”.
CEI 2008
Mc5,30E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: "Chi ha toccato le mie vesti?".
Nova Vulgata
5,31Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbam comprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.
CEI 2008
Mc5,31I suoi discepoli gli dissero: "Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: "Chi mi ha toccato?"".
Nova Vulgata
5,33Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.
CEI 2008
Mc5,33E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
Nova Vulgata
5,3434 Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”.
CEI 2008
Mc5,34Ed egli le disse: "Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va' in pace e sii guarita dal tuo male".
Nova Vulgata
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”.
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”.
CEI 2008
Mc5,35Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: "Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?".
Nova Vulgata
5,36Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.
CEI 2008
Mc5,36Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: "Non temere, soltanto abbi fede!".
Nova Vulgata
Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum,
CEI 2008
Mc5,38Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
Nova Vulgata
Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella;
CEI 2008
Mc5,40E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina.
Nova Vulgata
et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod est interpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” — .
CEI 2008
McPrese la mano della bambina e le disse: "Talità kum", che significa: "Fanciulla, io ti dico: àlzati!".
Nova Vulgata
Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore magno.
CEI 2008
Mc5,42E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
CEI 2008
Mc5,43E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare.