Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 19

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 19 19,1Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit.
CEI 2008 Gv Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare.
19,1-16a  Lo consegnò loro perché fosse crocifisso (vedi Mt 27,26; Mc 15,15; Lc 23,22-25)
Nova Vulgata 19,2Et milites, plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum;
CEI 2008 Gv19,2E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un mantello di porpora.
Nova Vulgata 19,3et veniebant ad eum et dicebant: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, et dabant ei alapas.
CEI 2008 Gv19,3Poi gli si avvicinavano e dicevano: "Salve, re dei Giudei!". E gli davano schiaffi.
Nova Vulgata Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “ Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam ”.
4 Exiit iterum
CEI 2008 Gv19,4Pilato uscì fuori di nuovo e disse loro: "Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui colpa alcuna".
Nova Vulgata Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”.
5 Exiit ergo Iesus portans
CEI 2008 Gv19,5Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il mantello di porpora. E Pilato disse loro: "Ecco l'uomo!".
Nova Vulgata Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicentes: “ Crucifige, crucifige! ”. Dicit eis Pilatus: “ Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam ”.
6 Clamabant dicentes
CEI 2008 Gv19,6Come lo videro, i capi dei sacerdoti e le guardie gridarono: "Crocifiggilo! Crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Prendetelo voi e crocifiggetelo; io in lui non trovo colpa".
Nova Vulgata 19,7Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit ”.
CEI 2008 GvGli risposero i Giudei: "Noi abbiamo una Legge e secondo la Legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio".
19,7 si è fatto Figlio di Dio: questa è la ragione principale per la quale i capi ebrei condannarono Gesù.
Nova Vulgata
19,8Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit
CEI 2008 Gv19,8All'udire queste parole, Pilato ebbe ancor più paura.
Nova Vulgata 19,9et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei.
CEI 2008 GvEntrò di nuovo nel pretorio e disse a Gesù: "Di dove sei tu?". Ma Gesù non gli diede risposta.
19,9 La domanda Di dove sei tu? significa “chi sei veramente?”. Nel linguaggio giovanneo l’origine esprime l’essenza, l’identità profonda.
Nova Vulgata Dicit ergo ei Pilatus: “ Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? ”.
10 potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
CEI 2008 Gv19,10Gli disse allora Pilato: "Non mi parli? Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il potere di metterti in croce?".
Nova Vulgata 19,11Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”.
CEI 2008 Gv19,11Gli rispose Gesù: "Tu non avresti alcun potere su di me, se ciò non ti fosse stato dato dall'alto. Per questo chi mi ha consegnato a te ha un peccato più grande".
Nova Vulgata
19,12Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “ Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicit Caesari ”.
CEI 2008 Gv19,12Da quel momento Pilato cercava di metterlo in libertà. Ma i Giudei gridarono: "Se liberi costui, non sei amico di Cesare! Chiunque si fa re si mette contro Cesare".
Nova Vulgata 19,13Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
CEI 2008 GvUdite queste parole, Pilato fece condurre fuori Gesù e sedette in tribunale, nel luogo chiamato Litòstroto, in ebraico Gabbatà.
19,13 Litòstroto: significa “lastricato”.
Nova Vulgata Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “ Ecce rex vester! ”.
14 hora quasi sexta
CEI 2008 Gv19,14Era la Parasceve della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai Giudei: "Ecco il vostro re!".
Nova Vulgata Clamaverunt ergo illi: “ Tolle, tolle, crucifige eum! ”. Dicit eis Pilatus: “ Regem vestrum crucifigam? ”. Responderunt pontifices: “ Non habemus regem nisi Caesarem ”.
15 Illi autem clamabant | Dixit eis Pilatus
CEI 2008 Gv19,15Ma quelli gridarono: "Via! Via! Crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Metterò in croce il vostro re?". Risposero i capi dei sacerdoti: "Non abbiamo altro re che Cesare".
Nova Vulgata Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum.
16 Susceperunt autem Iesum et eduxerunt
CEI 2008 GvAllora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Essi presero Gesù
19,16b-27 Crocifissione di Gesù (vedi Mt 27,27-44Mc 15,16-32Lc 23,23-43)
Nova Vulgata
Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quod Hebraice dicitur Golgotha,
17 Calvariae locum hebraice Golgotha
CEI 2008 Gv19,17ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo detto del Cranio, in ebraico Gòlgota,
Nova Vulgata 19,18ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.
CEI 2008 Gv19,18dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù in mezzo.
Nova Vulgata 19,19Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”.
CEI 2008 Gv19,19Pilato compose anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: "Gesù il Nazareno, il re dei Giudei".
Nova Vulgata Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece.
20 hebraice, graece et latine
CEI 2008 GvMolti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; era scritta in ebraico, in latino e in greco.
19,20 La regalità di Gesù è solennemente e pubblicamente proclamata davanti al mondo intero: le tre lingue ebraico, latino e greco rappresentano l’universalità.
Nova Vulgata 19,21Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: “ Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipse dixit: “Rex sum Iudaeorum” ”.
CEI 2008 Gv19,21I capi dei sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: "Non scrivere: "Il re dei Giudei", ma: "Costui ha detto: Io sono il re dei Giudei"".
Nova Vulgata 19,22Respondit Pilatus: “ Quod scripsi, scripsi! ”.
CEI 2008 Gv19,22Rispose Pilato: "Quel che ho scritto, ho scritto".
Nova Vulgata
Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
23 cum crucifixissent eum
CEI 2008 GvI soldati poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, ne fecero quattro parti - una per ciascun soldato -, e la tunica. Ma quella tunica era senza cuciture, tessuta tutta d'un pezzo da cima a fondo.
19,23-24 Citazione di Sal 22,19. Quel tipo di tunica era un capo assai pregiato. Il fatto che la tunica non sia stata divisa è per molti un simbolo dell’unità della Chiesa.
Nova Vulgata 19,24Dixerunt ergo ad invicem: “ Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cuius sit ”, ut Scriptura impleatur dicens:
Partiti sunt vestimenta mea sibi
et in vestem meam miserunt sortem
”.
Et milites quidem haec fecerunt.
CEI 2008 Gv19,24Perciò dissero tra loro: "Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca". Così si compiva la Scrittura, che dice:

Si sono divisi tra loro le mie vesti
e sulla mia tunica hanno gettato la sorte.

E i soldati fecero così.
Nova Vulgata
19,25Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.
CEI 2008 GvStavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria madre di Clèopa e Maria di Màgdala.
19,25-26  La solennità dell’ora, specialmente nel contesto giovanneo, fa pensare che Gesù va oltre il sentimento di pietà filiale. Maria è la nuova Eva (Donna), madre spirituale di tutti i credenti.
Nova Vulgata Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”.
26 dicit matri suae
CEI 2008 Gv19,26Gesù allora, vedendo la madre e accanto a lei il discepolo che egli amava, disse alla madre: "Donna, ecco tuo figlio!".
Nova Vulgata 19,27Deinde dicit discipulo: “ Ecce mater tua ”. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
CEI 2008 Gv19,27Poi disse al discepolo: "Ecco tua madre!". E da quell'ora il discepolo l'accolse con sé.
Nova Vulgata
19,28Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”.
CEI 2008 GvDopo questo, Gesù, sapendo che ormai tutto era compiuto, affinché si compisse la Scrittura, disse: "Ho sete".
19,28-37 Agonia e morte di Gesù (vedi Mt 27,45-56Mc 15,33-41Lc 23,44-49)
Vedi Sal 22,16.
Nova Vulgata Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
29 Vas ergo positum erat aceto plenum; illi autem spongiam plenam
CEI 2008 GvVi era lì un vaso pieno di aceto; posero perciò una spugna, imbevuta di aceto, in cima a una canna e gliela accostarono alla bocca.
19,29 Vedi Sal 69,22.
Nova Vulgata 19,30Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum.
CEI 2008 GvDopo aver preso l'aceto, Gesù disse: "È compiuto!". E, chinato il capo, consegnò lo spirito.
19,30 consegnò lo spirito: per alcuni l’espressione può avere un doppio significato: morire, ma anche “donare lo Spirito”.
Nova Vulgata
Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
31 dies ille sabbati
CEI 2008 Gv19,31Era il giorno della Parasceve e i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato - era infatti un giorno solenne quel sabato -, chiesero a Pilato che fossero spezzate loro le gambe e fossero portati via.
Nova Vulgata 19,32Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo;
CEI 2008 Gv19,32Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe all'uno e all'altro che erano stati crocifissi insieme con lui.
Nova Vulgata 19,33ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
CEI 2008 Gv19,33Venuti però da Gesù, vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe,
Nova Vulgata 19,34sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
CEI 2008 Gvma uno dei soldati con una lancia gli colpì il fianco, e subito ne uscì sangue e acqua.
19,34  sangue e acqua: il sangue indica il sacrificio di Cristo, l’acqua il dono dello Spirito (7,39). Per altri, Giovanni alluderebbe all’eucaristia (6,55) e al battesimo.
Nova Vulgata 19,35Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis.
CEI 2008 Gv19,35Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua testimonianza è vera; egli sa che dice il vero, perché anche voi crediate.
Nova Vulgata Facta sunt enim haec, ut Scriptura impleatur: “ Os non comminuetur eius ”,
36 os non comminuetis ex
CEI 2008 GvQuesto infatti avvenne perché si compisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso.
19,36 Citazione di Es 12,46, che parla dell’agnello pasquale, il cui sangue libera e salva (vedi nota a 1,29).
Nova Vulgata 19,37et iterum alia Scriptura dicit: “ Videbunt in quem transfixerunt ”.
CEI 2008 GvE un altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
19,37 Citazione di Zc 12,10, che parla di un misterioso trafitto a cui tutti guarderanno per trovare salvezza.
Nova Vulgata
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.
38 eo quod esset discipulus Iesu | tulit corpus Iesu
CEI 2008 GvDopo questi fatti Giuseppe di Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto, per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù.
19,38-42 Sepoltura di Gesù (vedi Mt 27,57-66Mc 15,42-47Lc 23,50-56)
Nova Vulgata Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum.
39 qui venerat ad Iesum
CEI 2008 GvVi andò anche Nicodèmo - quello che in precedenza era andato da lui di notte - e portò circa trenta chili di una mistura di mirra e di àloe.
19,39  Nicodèmo: vedi 3,1-15; 7,50-52. trenta chili: il greco ha “cento libbre” (vedi 12,3 e nota).
Nova Vulgata Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire.
40 ligaverunt eum
CEI 2008 Gv19,40Essi presero allora il corpo di Gesù e lo avvolsero con teli, insieme ad aromi, come usano fare i Giudei per preparare la sepoltura.
Nova Vulgata 19,41Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
CEI 2008 Gv19,41Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora posto.
Nova Vulgata 19,42Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
CEI 2008 Gv19,42Là dunque, poiché era il giorno della Parasceve dei Giudei e dato che il sepolcro era vicino, posero Gesù.