Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 11

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 11 11,1Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius.
CEI 2008 Gv Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato.
11,1-16 Morte di Lazzaro, amico di Gesù
Nova Vulgata 11,2Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.
CEI 2008 GvMaria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
11,2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore: l’episodio sarà raccontato in 12,1-8; la notizia è anticipata perché la comunità cristiana già conosceva il fatto.
Nova Vulgata 11,3Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
CEI 2008 Gv11,3Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, colui che tu ami è malato".
Nova Vulgata
Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
4 dixit eis
CEI 2008 Gv11,4All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato".
Nova Vulgata Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.
5 sororem eius Mariam
CEI 2008 Gv11,5Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Nova Vulgata Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
6 mansit in eodem loco
CEI 2008 Gv11,6Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava.
Nova Vulgata deinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
7 Deinde post haec dicit discipulis suis
CEI 2008 Gv11,7Poi disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
Nova Vulgata 11,8Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
CEI 2008 Gv11,8I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
Nova Vulgata 11,9Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
CEI 2008 GvGesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
11,9 Con la frase Non sono forse dodici le ore del giorno?, probabilmente citando un proverbio, Gesù paragona la sua vita a una giornata di cammino. Finché non ha compiuto ciò che Dio gli ha affidato, la sua vita non è in pericolo. Quando sarà tutto compiuto, allora sarà come se fosse caduta la notte: i suoi nemici potranno ucciderlo.
Nova Vulgata si quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”.
10 si autem ambulaverit nocte
CEI 2008 Gv11,10ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui".
Nova Vulgata 11,11Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
CEI 2008 Gv11,11Disse queste cose e poi soggiunse loro: "Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
Nova Vulgata Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
12 Dixerunt ergo discipuli eius
CEI 2008 Gv11,12Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se si è addormentato, si salverà".
Nova Vulgata 11,13Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
CEI 2008 Gv11,13Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno.
Nova Vulgata 11,14Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,
CEI 2008 Gv11,14Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
Nova Vulgata 11,15et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”.
CEI 2008 Gv11,15e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!".
Nova Vulgata 11,16Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
CEI 2008 Gv11,16Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
Nova Vulgata
11,17Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
CEI 2008 GvQuando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.
11,17-37 Gesù incontra Marta e Maria
Nova Vulgata 11,18Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim.
CEI 2008 Gv11,18Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri
Nova Vulgata Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
19 de fratre suo
CEI 2008 Gv11,19e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.
Nova Vulgata 11,20Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
CEI 2008 Gv11,20Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
Nova Vulgata Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
21 non fuisset mortuus
CEI 2008 Gv11,21Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
Nova Vulgata 11,22Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”.
CEI 2008 Gv11,22Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà".
Nova Vulgata 11,23Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.
CEI 2008 Gv11,23Gesù le disse: "Tuo fratello risorgerà".
Nova Vulgata 11,24Dicit ei Martha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”.
CEI 2008 Gv11,24Gli rispose Marta: "So che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno".
Nova Vulgata 11,25Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
CEI 2008 GvGesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
11,25-26  Io sono la risurrezione e la vita: al centro delle solenni affermazioni di Gesù c’è la sua persona (Io sono) e la fede in lui (chi crede in me).
Nova Vulgata 11,26et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? ”.
CEI 2008 Gv11,26chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?".
Nova Vulgata 11,27Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
CEI 2008 Gv11,27Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo".
Nova Vulgata
11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
CEI 2008 Gv11,28Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: "Il Maestro è qui e ti chiama".
Nova Vulgata Illa autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum;
29 Illa ut audivit surgit
CEI 2008 Gv11,29Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui.
Nova Vulgata 11,30nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
CEI 2008 Gv11,30Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Nova Vulgata Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
31 secuti sunt eam dicentes quia
CEI 2008 Gv11,31Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
Nova Vulgata Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
32 et dixit ei
CEI 2008 Gv11,32Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
Nova Vulgata 11,33Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
CEI 2008 Gv11,33Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,
Nova Vulgata 11,34et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”.
CEI 2008 Gv11,34domandò: "Dove lo avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
Nova Vulgata Lacrimatus est Iesus.
35 Et lacrimatus est
CEI 2008 Gv11,35Gesù scoppiò in pianto.
Nova Vulgata Dicebant ergo Iudaei: “ Ecce quomodo amabat eum! ”.
36 Dixerunt ergo Iudaei
CEI 2008 Gv11,36Dissero allora i Giudei: "Guarda come lo amava!".
Nova Vulgata 11,37Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
CEI 2008 Gv11,37Ma alcuni di loro dissero: "Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?".
Nova Vulgata
11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
CEI 2008 GvAllora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.
11,38-44  Gesù risuscita Lazzaro
 Alcuni particolari del miracolo sembrano anticipare quelli della scoperta del sepolcro vuoto di Gesù.
Nova Vulgata 11,39Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
CEI 2008 Gv11,39Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni".
Nova Vulgata 11,40Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
CEI 2008 Gv11,40Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?".
Nova Vulgata 11,41Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
CEI 2008 Gv11,41Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.
Nova Vulgata 11,42Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat dixi, ut credant quia tu me misisti ”.
CEI 2008 Gv11,42Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
Nova Vulgata Et haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
43 Haec cum dixisset
CEI 2008 Gv11,43Detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
Nova Vulgata Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
44 Et statim prodiit | sinite abire
CEI 2008 Gv11,44Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: "Liberàtelo e lasciàtelo andare".
Nova Vulgata
11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
CEI 2008 GvMolti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.
11,45-57 Congiura dei capi contro Gesù
Nova Vulgata 11,46quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
CEI 2008 Gv11,46Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
Nova Vulgata 11,47Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
CEI 2008 Gv11,47Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: "Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
Nova Vulgata 11,48Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
CEI 2008 Gv11,48Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione".
Nova Vulgata 11,49Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
CEI 2008 Gv11,49Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla!
Nova Vulgata nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”.
50 expedit nobis
CEI 2008 Gv11,50Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!".
Nova Vulgata 11,51Hoc autem a semetipso non dixit, sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
CEI 2008 Gv11,51Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;
Nova Vulgata 11,52et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
CEI 2008 Gv11,52e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
Nova Vulgata 11,53Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
CEI 2008 Gv11,53Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
Nova Vulgata
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
54 sed abiit in regionem | Ephrem
CEI 2008 GvGesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
11,54 Èfraim: forse una località situata a circa 20 chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
CEI 2008 GvEra vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
11,55 La Legge prescriveva le purificazioni prima della celebrazione della Pasqua.
Nova Vulgata Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
56 quid putatis quia non veniat
CEI 2008 Gv11,56Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: "Che ve ne pare? Non verrà alla festa?".
Nova Vulgata 11,57Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
CEI 2008 Gv11,57Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo.