Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 16

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 16 Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre autem Graeco;
1 filius mulieris Iudaeae fidelis, patre gentili
CEI 2008 At Paolo si recò anche a Derbe e a Listra. Vi era qui un discepolo chiamato Timòteo, figlio di una donna giudea credente e di padre greco:
16,1-5  Timòteo collaboratore di Paolo
 Timòteo: 2Tm 1,5 ci dà il nome della madre, Eunìce, e della nonna, Lòide, ambedue cristiane.
Nova Vulgata 16,2huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres.
CEI 2008 At16,2era assai stimato dai fratelli di Listra e di Icònio.
Nova Vulgata Hunc voluit Paulus secum proficisci et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod pater eius Graecus esset.
3 quod pater eius gentilis esset
CEI 2008 AtPaolo volle che partisse con lui, lo prese e lo fece circoncidere a motivo dei Giudei che si trovavano in quelle regioni: tutti infatti sapevano che suo padre era greco.
16,3  lo fece circoncidere: un gesto di rispetosa strategia missionaria in accordo con 1Cor 9,20.
Nova Vulgata Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et presbyteris, qui essent Hierosolymis.
4 ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
CEI 2008 At16,4Percorrendo le città, trasmettevano loro le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani di Gerusalemme, perché le osservassero.
Nova Vulgata Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie.
5 et ecclesiae quidem
CEI 2008 At16,5Le Chiese intanto andavano fortificandosi nella fede e crescevano di numero ogni giorno.
Nova Vulgata
Transierunt autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia;
6 Transeuntes autem | vetati sunt a Sancto Spiritu
CEI 2008 AtAttraversarono quindi la Frìgia e la regione della Galazia, poiché lo Spirito Santo aveva impedito loro di proclamare la Parola nella provincia di Asia.
16,6-10 Visione di Paolo a Tròade
Frigia: nell’altopiano anatolico, verso occidente; Galazia: probabilmente la Galazia del nord, nel territorio circostante l’odierna Ankara.
Nova Vulgata cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu;
7 cum venissent autem in Mysiam
CEI 2008 AtGiunti verso la Mìsia, cercavano di passare in Bitìnia, ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
16,7 La Mìsia era a nord della provincia romana dell’Asia, la Bitìnia a nord-est della Mìsia.
Nova Vulgata cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem.
8 cum autem pertransissent Mysiam
CEI 2008 Atcosì, lasciata da parte la Mìsia, scesero a Tròade.
16,8 Tròade: città portuale sulla costa dell’Egeo, nella regione omonima situata nell’Anatolia nord-occidentale.
Nova Vulgata 16,9Et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “ Transiens in Macedoniam, adiuva nos! ”.
CEI 2008 At16,9Durante la notte apparve a Paolo una visione: era un Macèdone che lo supplicava: "Vieni in Macedonia e aiutaci!".
Nova Vulgata 16,10Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis.
CEI 2008 AtDopo che ebbe questa visione, subito cercammo di partire per la Macedonia, ritenendo che Dio ci avesse chiamati ad annunciare loro il Vangelo.
16,10  Cominciano qui le cosiddette sezioni con il “noi” (16,10-17; 20,5-15; 21,1-18; 27,1-28,16) che riportano soprattutto notizie su viaggi per mare. Secondo alcuni, l’autore del libro vuole dirci così che egli ha preso parte agli eventi; altri invece ritengono che egli inserisca qui testi di un testimone oculare; non manca chi vi vede soltanto un espediente letterario per dare vivacità e credibilità alla narrazione.
Nova Vulgata
16,11Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
CEI 2008 AtSalpati da Tròade, facemmo vela direttamente verso Samotràcia e, il giorno dopo, verso Neàpoli
16,11-15  A Filippi battesimo di Lidia
 L’isola di Samotràcia è di fronte alla costa della Tracia e a metà del viaggio marittimo. Neàpoli (oggi Kavala) è il porto di Filippi, vicino alla grande via Egnatia che collegava l’Oriente a Roma.
Nova Vulgata et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes.
12 et inde Philippis | diebus aliquot conferentes
CEI 2008 Ate di qui a Filippi, colonia romana e città del primo distretto della Macedonia. Restammo in questa città alcuni giorni.
16,12 Filippi: situata a 15 chilometri nell’entroterra, era colonia romana con privilegi speciali.
Nova Vulgata Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant.
13 iuxta flumen ubi videbatur oratio esse
CEI 2008 At16,13Il sabato uscimmo fuori della porta lungo il fiume, dove ritenevamo che si facesse la preghiera e, dopo aver preso posto, rivolgevamo la parola alle donne là riunite.
Nova Vulgata Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo.
14 colens Deum audivit
CEI 2008 AtAd ascoltare c'era anche una donna di nome Lidia, commerciante di porpora, della città di Tiàtira, una credente in Dio, e il Signore le aprì il cuore per aderire alle parole di Paolo.
16,14  Tiàtira (vedi Ap 1,11; 2,18.24): città della Lidia, era nota per l’industria della porpora. Lidia, dato il suo lavoro di commerciante, appare come donna benestante e indipendente.
Nova Vulgata 16,15Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est dicens: “ Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete ”; et coegit nos.
CEI 2008 At16,15Dopo essere stata battezzata insieme alla sua famiglia, ci invitò dicendo: "Se mi avete giudicata fedele al Signore, venite e rimanete nella mia casa". E ci costrinse ad accettare.
Nova Vulgata
16,16Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
CEI 2008 AtMentre andavamo alla preghiera, venne verso di noi una schiava che aveva uno spirito di divinazione: costei, facendo l'indovina, procurava molto guadagno ai suoi padroni.
16,16-24 Paolo e Sila in prigione
Nova Vulgata Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “ Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis ”.
17 Dei excelsi
CEI 2008 At16,17Ella si mise a seguire Paolo e noi, gridando: "Questi uomini sono servi del Dio altissimo e vi annunciano la via della salvezza".
Nova Vulgata 16,18Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora.
CEI 2008 At16,18Così fece per molti giorni, finché Paolo, mal sopportando la cosa, si rivolse allo spirito e disse: "In nome di Gesù Cristo ti ordino di uscire da lei". E all'istante lo spirito uscì.
Nova Vulgata Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes
19 Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
CEI 2008 At16,19Ma i padroni di lei, vedendo che era svanita la speranza del loro guadagno, presero Paolo e Sila e li trascinarono nella piazza principale davanti ai capi della città.
Nova Vulgata et producentes eos magistratibus dixerunt: “ Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei,
20 et offerentes eos magistratibus
CEI 2008 At16,20Presentandoli ai magistrati dissero: "Questi uomini gettano il disordine nella nostra città; sono Giudei
Nova Vulgata et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani ”.
21 et adnuntiant morem quem
CEI 2008 Ate predicano usanze che a noi Romani non è lecito accogliere né praticare".
16,21 Resta indefinito quali siano le usanze in questione: forse il riposo del sabato, le leggi sui cibi, il rifiuto del servizio militare.
Nova Vulgata 16,22Et concurrit plebs adversus eos, et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi
CEI 2008 AtLa folla allora insorse contro di loro e i magistrati, fatti strappare loro i vestiti, ordinarono di bastonarli
16,22  I missionari sono perseguitati in quanto Giudei, non perché cristiani. Paolo parlerà dei maltrattamenti subiti a Filippi (1Ts 2,2; vedi anche 2Cor 11,25).
Nova Vulgata et, cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos;
23 praecipientes custodi ut diligenter custodiret eum
CEI 2008 At16,23e, dopo averli caricati di colpi, li gettarono in carcere e ordinarono al carceriere di fare buona guardia.
Nova Vulgata 16,24qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno.
CEI 2008 At16,24Egli, ricevuto quest'ordine, li gettò nella parte più interna del carcere e assicurò i loro piedi ai ceppi.
Nova Vulgata
Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant;
25 adorantes laudabant
CEI 2008 AtVerso mezzanotte Paolo e Sila, in preghiera, cantavano inni a Dio, mentre i prigionieri stavano ad ascoltarli.
16,25-40 Miracolosa liberazione di Paolo e Sila
Nova Vulgata 16,26subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et universorum vincula soluta sunt.
CEI 2008 AtD'improvviso venne un terremoto così forte che furono scosse le fondamenta della prigione; subito si aprirono tutte le porte e caddero le catene di tutti.
16,26 Il terremoto manifesta l’intervento divino in risposta alla preghiera (vedi 4,31).
Nova Vulgata 16,27Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.
CEI 2008 AtIl carceriere si svegliò e, vedendo aperte le porte del carcere, tirò fuori la spada e stava per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.
16,27  Il carceriere poteva essere condannato a morte quando un prigioniero fosse fuggito per sua negligenza (vedi 12,19).
Nova Vulgata 16,28Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “ Nihil feceris tibi mali; universi enim hic sumus ”.
CEI 2008 At16,28Ma Paolo gridò forte: "Non farti del male, siamo tutti qui".
Nova Vulgata Petitoque lumine intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae
29 Petitoque lumine introgressus est
CEI 2008 At16,29Quello allora chiese un lume, si precipitò dentro e tremando cadde ai piedi di Paolo e Sila;
Nova Vulgata 16,30et producens eos foras ait: “ Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? ”.
CEI 2008 At16,30poi li condusse fuori e disse: "Signori, che cosa devo fare per essere salvato?".
Nova Vulgata 16,31At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”.
CEI 2008 At16,31Risposero: "Credi nel Signore Gesù e sarai salvato tu e la tua famiglia".
Nova Vulgata 16,32Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
CEI 2008 At16,32E proclamarono la parola del Signore a lui e a tutti quelli della sua casa.
Nova Vulgata Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes eius continuo;
33 lavit plagas eorum
CEI 2008 At16,33Egli li prese con sé, a quell'ora della notte, ne lavò le piaghe e subito fu battezzato lui con tutti i suoi;
Nova Vulgata cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
34 in domum suam adposuit eis mensam
CEI 2008 At16,34poi li fece salire in casa, apparecchiò la tavola e fu pieno di gioia insieme a tutti i suoi per avere creduto in Dio.
Nova Vulgata
16,35Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “ Dimitte homines illos! ”.
CEI 2008 At16,35Fattosi giorno, i magistrati inviarono le guardie a dire: "Rimetti in libertà quegli uomini!".
Nova Vulgata Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “ Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace ”.
36 verba haec Paulo quia
CEI 2008 At16,36Il carceriere riferì a Paolo questo messaggio: "I magistrati hanno dato ordine di lasciarvi andare! Uscite dunque e andate in pace".
Nova Vulgata Paulus autem dixit eis: “ Caesos nos publice, indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos educant ”.
37 indemnatos homines romanos miserunt in carcerem | et ipsi nos eiciant
CEI 2008 AtMa Paolo disse alle guardie: "Ci hanno percosso in pubblico e senza processo, pur essendo noi cittadini romani, e ci hanno gettato in carcere; e ora ci fanno uscire di nascosto? No davvero! Vengano loro di persona a condurci fuori!".
16,37 I magistrati avevano violato la legge: la battitura con le verghe doveva essere preceduta da un’indagine e, in ogni caso, non poteva essere inflitta a cittadini romani.
Nova Vulgata 16,38Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent,
CEI 2008 At16,38E le guardie riferirono ai magistrati queste parole. All'udire che erano cittadini romani, si spaventarono;
Nova Vulgata 16,39et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem.
CEI 2008 At16,39vennero e si scusarono con loro; poi li fecero uscire e li pregarono di andarsene dalla città.
Nova Vulgata 16,40Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt.
CEI 2008 At16,40Usciti dal carcere, si recarono a casa di Lidia, dove incontrarono i fratelli, li esortarono e partirono.