Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Genesis - 4

Genesis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 4 4,1Adam vero cognovit Evam uxorem suam, quae concepit et peperit Cain dicens: «Acquisivi virum per Dominum».
CEI 2008 Gen4,1Adamo conobbe Eva sua moglie, che concepì e partorì Caino e disse: "Ho acquistato un uomo grazie al Signore".
Nova Vulgata 4,2Rursusque peperit fratrem eius Abel. Et fuit Abel pastor ovium et Cain agricola.
CEI 2008 GenPoi partorì ancora Abele, suo fratello. Ora Abele era pastore di greggi, mentre Caino era lavoratore del suolo.
4,2 Con Caino e Abele inizia la divisione del lavoro.
Nova Vulgata 4,3Factum est autem post aliquot dies ut offerret Cain de fructibus agri munus Domino.
CEI 2008 Gen4,3Trascorso del tempo, Caino presentò frutti del suolo come offerta al Signore,
Nova Vulgata 4,4Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum. Et respexit Dominus ad Abel et ad munus eius,
CEI 2008 Gen4,4mentre Abele presentò a sua volta primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore gradì Abele e la sua offerta,
Nova Vulgata 4,5ad Cain vero et ad munus illius non respexit. Iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
CEI 2008 Gen4,5ma non gradì Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.
Nova Vulgata 4,6Dixitque Dominus ad eum: «Quare iratus es, et cur concidit facies tua?
CEI 2008 Gen4,6Il Signore disse allora a Caino: "Perché sei irritato e perché è abbattuto il tuo volto?
Nova Vulgata 4,7Nonne si bene egeris, vultum attolles? Sin autem male, in foribus peccatum insidiabitur, et ad te erit appetitus eius, tu autem dominaberis illius».
CEI 2008 Gen4,7Se agisci bene, non dovresti forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla tua porta; verso di te è il suo istinto, e tu lo dominerai".
Nova Vulgata Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: «Egrediamur foras». Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum.
8 Egrediamur foras - Adde cum Targ et Vg lekāh wenēṣē’ haḥûṣāh
CEI 2008 Gen4,8Caino parlò al fratello Abele. Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise.
Nova Vulgata 4,9Et ait Dominus ad Cain: «Ubi est Abel frater tuus?». Qui respondit: «Nescio. Num custos fratris mei sum ego?».
CEI 2008 Gen4,9Allora il Signore disse a Caino: "Dov'è Abele, tuo fratello?". Egli rispose: "Non lo so. Sono forse io il custode di mio fratello?".
Nova Vulgata 4,10Dixitque ad eum: «Quid fecisti? Vox sanguinis fratris tui clamat ad me de agro.
CEI 2008 Gen4,10Riprese: "Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo!
Nova Vulgata 4,11Nunc igitur maledictus eris procul ab agro, qui aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua!
CEI 2008 Gen4,11Ora sii maledetto, lontano dal suolo che ha aperto la bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.
Nova Vulgata 4,12Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram».
CEI 2008 Gen4,12Quando lavorerai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra".
Nova Vulgata 4,13Dixitque Cain ad Dominum: «Maior est poena mea quam ut portem eam.
CEI 2008 Gen4,13Disse Caino al Signore: "Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono.
Nova Vulgata 4,14Ecce eicis me hodie a facie agri, et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra; omnis igitur, qui invenerit me, occidet me».
CEI 2008 Gen4,14Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e dovrò nascondermi lontano da te; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi ucciderà".
Nova Vulgata 4,15Dixitque ei Dominus: «Nequaquam ita fiet, sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur!». Posuitque Dominus Cain signum, ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum.
CEI 2008 Gen4,15Ma il Signore gli disse: "Ebbene, chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!". Il Signore impose a Caino un segno, perché nessuno, incontrandolo, lo colpisse.
Nova Vulgata
4,16Egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra Nod ad orientalem plagam Eden.

CEI 2008 GenCaino si allontanò dal Signore e abitò nella regione di Nod, a oriente di Eden.
4,16 Nod: non è identificabile; nell’ebraico si trova un gioco di parole tra Nod e fuggiasco (4,14).
Nova Vulgata
4,17Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit et peperit Henoch. Et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Henoch.
CEI 2008 GenOra Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc; poi divenne costruttore di una città, che chiamò Enoc, dal nome del figlio.
4,17-5,32 Due genealogie, cioè due serie di discendenti, concludono il racconto degli inizi, a indicare il progressivo ampliamento dell’umanità.
4,17-26 La prima genealogia si riallaccia al v. 1 e si dilunga sui discendenti di Caino ; la sua posterità è caratterizzata dai progressi nel lavoro e nella cultura, ma anche dal moltiplicarsi della violenza (cfr. Gen 4,23-24).
Nova Vulgata 4,18Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech. 
CEI 2008 Gen4,18A Enoc nacque Irad; Irad generò Mecuiaèl e Mecuiaèl generò Metusaèl e Metusaèl generò Lamec.
Nova Vulgata 4,19Qui accepit uxores duas: nomen uni Ada et nomen alteri Sella.
CEI 2008 Gen4,19Lamec si prese due mogli: una chiamata Ada e l'altra chiamata Silla.
Nova Vulgata 4,20Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum.
CEI 2008 Gen4,20Ada partorì Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame.
Nova Vulgata 4,21Et nomen fratris eius Iubal; ipse fuit pater omnium canentium cithara et organo.
CEI 2008 Gen4,21Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto.
Nova Vulgata 4,22Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain Noema.
CEI 2008 Gen4,22Silla a sua volta partorì Tubal-Kain, il fabbro, padre di quanti lavorano il bronzo e il ferro. La sorella di Tubal-Kain fu Naamà.
Nova Vulgata 4,23Dixitque Lamech uxoribus suis:
«Ada et Sella, audite vocem meam;
uxores Lamech, auscultate sermonem meum:
occidi virum pro vulnere meo
et adulescentulum pro livore meo;
CEI 2008 Gen4,23Lamec disse alle mogli:

"Ada e Silla, ascoltate la mia voce;
mogli di Lamec, porgete l'orecchio al mio dire.
Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura
e un ragazzo per un mio livido.
Nova Vulgata
4,24septuplum ultio dabitur de Cain,
de Lamech vero septuagies septies».
CEI 2008 Gen4,24Sette volte sarà vendicato Caino,
ma Lamec settantasette".

Nova Vulgata
4,25Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: «Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain». 
CEI 2008 Gen4,25Adamo di nuovo conobbe sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set. "Perché - disse - Dio mi ha concesso un'altra discendenza al posto di Abele, poiché Caino l'ha ucciso".
Nova Vulgata 4,26Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos. Tunc coeperunt invocare nomen Domini.
  
CEI 2008 Gen4,26Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. A quel tempo si cominciò a invocare il nome del Signore.