Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 14
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
14
14,1Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
CEI 2008
Lc Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo.
Nova Vulgata
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
CEI 2008
Lc14,3Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no guarire di sabato?".
Nova Vulgata
Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”.
CEI 2008
Lc14,5Poi disse loro: "Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?".
Nova Vulgata
Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
CEI 2008
LcDiceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti:
Nova Vulgata
Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
CEI 2008
Lc14,8"Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te,
Nova Vulgata
14,9et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
CEI 2008
Lc14,9e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: "Cedigli il posto!". Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
Nova Vulgata
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
CEI 2008
Lc14,10Invece, quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: "Amico, vieni più avanti!". Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
Nova Vulgata
14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
CEI 2008
Lc14,12Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch'essi e tu abbia il contraccambio.
Nova Vulgata
14,14et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
CEI 2008
Lc14,14e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
Nova Vulgata
14,15Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
14,15Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
CEI 2008
LcUno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: "Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!".
14,15-24
Parabola del grande banchetto (vedi Mt 22,2-10)
Nova Vulgata
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
Nova Vulgata
14,18Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 2008
Lc14,18Ma tutti, uno dopo l'altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
Nova Vulgata
14,19Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 2008
Lc14,19Un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
Nova Vulgata
14,21Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
CEI 2008
Lc14,21Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: "Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi".
Nova Vulgata
14,23Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
CEI 2008
Lc14,23Il padrone allora disse al servo: "Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.
Nova Vulgata
14,24Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
CEI 2008
Lc14,24Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena"".
CEI 2008
LcUna folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:
14,25-35
Condizioni per seguire Gesù (vedi Mt 10,37-39; 5,13; Mc 9,50)
Nova Vulgata
“ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
CEI 2008
Lc14,26"Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata
14,27Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
CEI 2008
Lc14,27Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
CEI 2008
Lc14,28Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine?
Nova Vulgata
14,29Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
CEI 2008
Lc14,29Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,
Nova Vulgata
dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
CEI 2008
Lc14,30dicendo: "Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro".
Nova Vulgata
14,31Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
CEI 2008
Lc14,31Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Nova Vulgata
14,33Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
CEI 2008
Lc14,33Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
CEI 2008
Lc14,34Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato?
Nova Vulgata
Neque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.
CEI 2008
Lc14,35Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti".