Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 14

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 14 14,1Erat autem Pascha et Azyma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;
CEI 2008 Mc Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di catturarlo con un inganno per farlo morire.
14,1 PASSIONE, MORTE E RISURREZIONE DI GESÙ (14,1-16,8)
 Congiura dei capi contro Gesù (vedi Mt 26,2-5; Lc 22,1-2)
Nova Vulgata 14,2dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus fieret populi ”.
CEI 2008 Mc14,2Dicevano infatti: "Non durante la festa, perché non vi sia una rivolta del popolo".
Nova Vulgata
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
3 nardi spicati
CEI 2008 McGesù si trovava a Betània, nella casa di Simone il lebbroso. Mentre era a tavola, giunse una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo di puro nardo, di grande valore. Ella ruppe il vaso di alabastro e versò il profumo sul suo capo.
14,3-9 A Betània: gesto profetico di una donna (vedi Mt 26,6-13Gv 12,1-8)
L’estratto di puro nardo veniva dall’India ed era quindi assai costoso.
Nova Vulgata Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
4 semetipsos et dicentes ut quid
CEI 2008 Mc14,4Ci furono alcuni, fra loro, che si indignarono: "Perché questo spreco di profumo?
Nova Vulgata Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
5 Clem.: venundari
CEI 2008 Mc14,5Si poteva venderlo per più di trecento denari e darli ai poveri!". Ed erano infuriati contro di lei.
Nova Vulgata
14,6Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
CEI 2008 Mc14,6Allora Gesù disse: "Lasciatela stare; perché la infastidite? Ha compiuto un'azione buona verso di me.
Nova Vulgata 14,7Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
CEI 2008 Mc14,7I poveri infatti li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete, ma non sempre avete me.
Nova Vulgata Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
8 Quod habuit haec fecit
CEI 2008 Mc14,8Ella ha fatto ciò che era in suo potere, ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
Nova Vulgata Amen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”.
9 amen dico vobis
CEI 2008 Mc14,9In verità io vi dico: dovunque sarà proclamato il Vangelo, per il mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche quello che ha fatto".
Nova Vulgata
Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
10 evangelium istud
CEI 2008 McAllora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnare loro Gesù.
14,10-11 Gesù venduto da Giuda (vedi Mt 26,14-16Lc 22,3-6)
Nova Vulgata 14,11Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
CEI 2008 Mc14,11Quelli, all'udirlo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava come consegnarlo al momento opportuno.
Nova Vulgata
Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
12 discipuli quo vis eamus et paremus tibi
CEI 2008 McIl primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: "Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?".
14,12-16 Preparativi per la cena pasquale (vedi Mt 26,17-19Lc 22,7-13)
Nova Vulgata 14,13Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum
CEI 2008 McAllora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: "Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo.
14,13 L’incontro è eccezionale perché, di norma, coloro che andavano a far provviste d’acqua alla pubblica fontana erano le donne.
Nova Vulgata et, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
14 quia magister
CEI 2008 Mc14,14Là dove entrerà, dite al padrone di casa: "Il Maestro dice: Dov'è la mia stanza, in cui io possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
Nova Vulgata Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”.
15 stratum et illic
CEI 2008 Mc14,15Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala, arredata e già pronta; lì preparate la cena per noi".
Nova Vulgata Et abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
16 discipuli eius
CEI 2008 Mc14,16I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
Nova Vulgata
14,17Et vespere facto venit cum Duodecim.
CEI 2008 McVenuta la sera, egli arrivò con i Dodici.
14,17-21 Uno di voi mi tradirà (vedi Mt 26,20-25Lc 22,21-23Gv 13,21-30)
Nova Vulgata Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
18 quia unus
CEI 2008 Mc14,18Ora, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: "In verità io vi dico: uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà".
Nova Vulgata Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”.
19 At illi coeperunt contristari
CEI 2008 Mc14,19Cominciarono a rattristarsi e a dirgli, uno dopo l'altro: "Sono forse io?".
Nova Vulgata 14,20Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum in catino.
CEI 2008 Mc14,20Egli disse loro: "Uno dei Dodici, colui che mette con me la mano nel piatto.
Nova Vulgata Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
21 Et Filius quidem hominis
CEI 2008 Mc14,21Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo, dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito! Meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".
Nova Vulgata
Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
22 accepit Iesus panem
CEI 2008 McE, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: "Prendete, questo è il mio corpo".
14,22-25 Gesù celebra la Pasqua (vedi Mt 26,26-29Lc 22,15-201Cor 11,23-25)
Nova Vulgata 14,23Et accepto calice, gratias agens dedit eis, et biberunt ex illo omnes.
CEI 2008 Mc14,23Poi prese un calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.
Nova Vulgata Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
24 Clem.: pro multis effundetur
CEI 2008 Mc14,24E disse loro: "Questo è il mio sangue dell'alleanza, che è versato per molti.
Nova Vulgata Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
25 amen dico vobis quod
CEI 2008 Mc14,25In verità io vi dico che non berrò mai più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo, nel regno di Dio".
Nova Vulgata
14,26Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.
CEI 2008 McDopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
14,26-31 Gesù annuncia l’abbandono dei discepoli (vedi Mt 26,30-35; Lc 22,31-34Gv 13,36-38)
Nova Vulgata Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
27 omnes scandalizabimini in nocte ista
CEI 2008 McGesù disse loro: "Tutti rimarrete scandalizzati, perché sta scritto:

Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.

14,27 Citazione di Zc 13,7.
Nova Vulgata
14,28Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
CEI 2008 Mc14,28Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea".
Nova Vulgata 14,29Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”.
CEI 2008 Mc14,29Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!".
Nova Vulgata Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
30 amen dico tibi quia
CEI 2008 McGesù gli disse: "In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai".
14,30 oggi, questa notte: per gli Ebrei il giorno comincia al tramonto.
Nova Vulgata At ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant.
31 simul commori
CEI 2008 Mc14,31Ma egli, con grande insistenza, diceva: "Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò". Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Nova Vulgata
14,32Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani, et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
CEI 2008 McGiunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: "Sedetevi qui, mentre io prego".
14,32-42 Al Getsèmani (vedi Mt 26,36-46Lc 22,39-46)
Nova Vulgata 14,33Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit pavere et taedere
CEI 2008 Mc14,33Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.
Nova Vulgata 14,34et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate ”.
CEI 2008 McDisse loro: "La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate".
14,34 Vedi Sal 42,643,5.
Nova Vulgata 14,35Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora,
CEI 2008 Mc14,35Poi, andato un po' innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell'ora.
Nova Vulgata et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.
36 et dixit Abba, Pater, omnia possibilia tibi
CEI 2008 McE diceva: "Abbà! Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu".
14,36 Abbà: Marco riferisce questa parola di Gesù nella lingua aramaica. La designazione di Dio come Abbà ha tanto impressionato i primi cristiani, che è divenuta come il cuore della preghiera dei credenti in Cristo (vedi Rm 8,15Gal 4,6).
Nova Vulgata 14,37Et venit et invenit eos dormientes et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
CEI 2008 Mc14,37Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: "Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?
Nova Vulgata 14,38Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”.
CEI 2008 McVegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
14,38 La carne debole è la fragilità della natura umana. La forza dello spirito è il soccorso divino, garantito a chi è vigilante nella preghiera.
Nova Vulgata 14,39Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.
CEI 2008 Mc14,39Si allontanò di nuovo e pregò dicendo le stesse parole.
Nova Vulgata Et veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
40 et reversus denuo
CEI 2008 Mc14,40Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti, e non sapevano che cosa rispondergli.
Nova Vulgata 14,41Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.
CEI 2008 Mc14,41Venne per la terza volta e disse loro: "Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
Nova Vulgata Surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”.
42 Clem.: me tradet
CEI 2008 Mc14,42Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino".
Nova Vulgata
Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
43 Et adhuc | Iudas Scarioth | turba multa | et a scribis et a senioribus 
CEI 2008 McE subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
14,43-52 Gesù viene arrestato (vedi Mt 26,47-56Lc 22,47-53Gv 18,3-12)
Nova Vulgata 14,44Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”.
CEI 2008 Mc14,44Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta".
Nova Vulgata 14,45Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi ”, et osculatus est eum.
CEI 2008 Mc14,45Appena giunto, gli si avvicinò e disse: "Rabbì" e lo baciò.
Nova Vulgata 14,46At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.
CEI 2008 Mc14,46Quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
Nova Vulgata 14,47Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
CEI 2008 Mc14,47Uno dei presenti estrasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio.
Nova Vulgata 14,48Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
CEI 2008 Mc14,48Allora Gesù disse loro: "Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni.
Nova Vulgata Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
49 sed ut adimpleantur
CEI 2008 Mc14,49Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!".
Nova Vulgata Et relinquentes eum omnes fugerunt.
50 Tunc discipuli eius relinquentes
CEI 2008 Mc14,50Allora tutti lo abbandonarono e fuggirono.
Nova Vulgata Et adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum;
51 adulescens autem | tenuerunt eum
CEI 2008 McLo seguiva però un ragazzo, che aveva addosso soltanto un lenzuolo, e lo afferrarono.
14,51-52 La singolare figura dell’anonimo giovane, che segue Gesù e che fugge via nudo, è stata a lungo identificata con l’evangelista stesso.
Nova Vulgata at ille, reiecta sindone, nudus profugit.
52 nudus profugit ab eis
CEI 2008 Mc14,52Ma egli, lasciato cadere il lenzuolo, fuggì via nudo.
Nova Vulgata
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem, et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
53 omnes sacerdotes et scribae et seniores
CEI 2008 McCondussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
14,53-65  Gesù davanti al tribunale ebraico (vedi Mt 26,57-68; Lc 22,54-55.63-71; Gv 18,13-14.19-24)
Nova Vulgata Et Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.
54 Petrus autem usque in atrium
CEI 2008 Mc14,54Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del palazzo del sommo sacerdote, e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
Nova Vulgata 14,55Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
CEI 2008 Mc14,55I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.
Nova Vulgata 14,56Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.
CEI 2008 Mc14,56Molti infatti testimoniavano il falso contro di lui e le loro testimonianze non erano concordi.
Nova Vulgata Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
57 dicentes quoniam
CEI 2008 Mc14,57Alcuni si alzarono a testimoniare il falso contro di lui, dicendo:
Nova Vulgata “ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”.
58 et per triduum
CEI 2008 Mc14,58"Lo abbiamo udito mentre diceva: "Io distruggerò questo tempio, fatto da mani d'uomo, e in tre giorni ne costruirò un altro, non fatto da mani d'uomo"".
Nova Vulgata Et ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum.
59 et non erat conveniens
CEI 2008 Mc14,59Ma nemmeno così la loro testimonianza era concorde.
Nova Vulgata Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
60 ad ea quae tibi obiciuntur ab his?
CEI 2008 Mc14,60Il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù dicendo: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata 14,61Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
CEI 2008 Mc14,61Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: "Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?".
Nova Vulgata Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
62 Iesus autem dixit illi
CEI 2008 McGesù rispose: "Io lo sono!

E vedrete il Figlio dell'uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo".

14,62 Citazione di Dn 7,13; vedi anche Sal 110,1.
Nova Vulgata
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
63 Quid adhuc desideramus testes?
CEI 2008 Mc14,63Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: "Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
Nova Vulgata 14,64Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
CEI 2008 Mc14,64Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?". Tutti sentenziarono che era reo di morte.
Nova Vulgata
14,65Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
CEI 2008 Mc14,65Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: "Fa' il profeta!". E i servi lo schiaffeggiavano.
Nova Vulgata
14,66Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis
CEI 2008 McMentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle giovani serve del sommo sacerdote
14,66-72  Pietro rinnega Gesù (vedi Mt 26,69-75; Lc 22,56-62; Gv 18,15-18.25-27)
Nova Vulgata et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”
67 cum Iesu Nazareno eras
CEI 2008 Mc14,67e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo guardò in faccia e gli disse: "Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù".
Nova Vulgata At ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
68 quid dicas
CEI 2008 Mc14,68Ma egli negò, dicendo: "Non so e non capisco che cosa dici". Poi uscì fuori verso l'ingresso e un gallo cantò.
Nova Vulgata Et ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla | quia hic
CEI 2008 Mc14,69E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: "Costui è uno di loro".
Nova Vulgata At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.
70 iterum negavit
CEI 2008 Mc14,70Ma egli di nuovo negava. Poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: "È vero, tu certo sei uno di loro; infatti sei Galileo".
Nova Vulgata Ille autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”.
71 iurare quia
CEI 2008 Mc14,71Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quest'uomo di cui parlate".
Nova Vulgata Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.
72 verbi quod
CEI 2008 Mc14,72E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: "Prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai". E scoppiò in pianto.