Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Psalmorum - 136

Psalmorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 136
136,1ALLELUIA.

Confitemini Domino, quoniam bonus,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal Rendete grazie al Signore perché è buono,
perché il suo amore è per sempre.

136,1 Questo salmo è conosciuto come il “grande” Hallel, cioè “l’inno di lode” per eccellenza. Composto in forma di litania, è entrato nella liturgia ebraica delle tre maggiori feste: Pasqua, Pentecoste e Capanne. La comunità d’Israele, raccolta in preghiera, con il ritornello di lode, all’amore di Dio che è per sempre, risponde al canto del solista che scandisce le tappe della storia della salvezza. Nell’insieme della Bibbia, questo inno è come la trasposizione poetica e celebrativa delle grandi professioni di fede che hanno contraddistinto i momenti più significativi della storia d’Israele (vedi Dt 26,1-19; Gs 24,1-28).
Nova Vulgata
136,2Confitemini Deo deorum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,2 Rendete grazie al Dio degli dèi,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,3Confitemini Domino dominorum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 2008 Sal136,3 Rendete grazie al Signore dei signori,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,4Qui facit mirabilia magna solus,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,4 Lui solo ha compiuto grandi meraviglie,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,5Qui fecit caelos in intellectu,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,5 Ha creato i cieli con sapienza,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,6Qui expandit terram super aquas,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,6 Ha disteso la terra sulle acque,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,7Qui fecit luminaria magna,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 2008 Sal Ha fatto le grandi luci,
perché il suo amore è per sempre.

136,7 le grandi luci: gli astri.
Nova Vulgata
136,8solem, ut praeesset diei,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 2008 Sal136,8 Il sole, per governare il giorno,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,9lunam et stellas, ut praeessent nocti,
quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 2008 Sal136,9 La luna e le stelle, per governare la notte,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,10Qui percussit Aegyptum in primogenitis eorum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,10 Colpì l'Egitto nei suoi primogeniti,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,11Qui eduxit Israel de medio eorum,

quoniam in aeternum misericordia eius,
CEI 2008 Sal136,11 Da quella terra fece uscire Israele,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,12in manu potenti et brachio extento,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 2008 Sal136,12 Con mano potente e braccio teso,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,13Qui divisit mare Rubrum in divisiones,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,13 Divise il Mar Rosso in due parti,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,15Et excussit pharaonem et virtutem eius in mari Rubro,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 2008 Sal136,15 Vi travolse il faraone e il suo esercito,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,16Qui traduxit populum suum per desertum,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,16 Guidò il suo popolo nel deserto,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,17Qui percussit reges magnos,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 2008 Sal136,17 Colpì grandi sovrani,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,18et occidit reges potentes,

quoniam in aeternum misericordia eius:
CEI 2008 Sal136,18 Uccise sovrani potenti,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,19Sehon regem Amorraeorum,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 2008 Sal136,19 Sicon, re degli Amorrei,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,20et Og regem Basan,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,20 Og, re di Basan,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,21Et dedit terram eorum hereditatem,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 2008 Sal136,21 Diede in eredità la loro terra,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,22hereditatem Israel servo suo,

quoniam in aeternum misericordia eius.
 
CEI 2008 Sal136,22 In eredità a Israele suo servo,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,23Qui in humilitate nostra memor fuit nostri,

quoniam in aeternum misericordia eius;
CEI 2008 Sal Nella nostra umiliazione si è ricordato di noi,
perché il suo amore è per sempre.

136,23 Nella nostra umiliazione: allusione all’esilio babilonese (che si protrasse dal 587 al 538).
Nova Vulgata
136,24et redemit nos ab inimicis nostris,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,24 Ci ha liberati dai nostri avversari,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,25Qui dat escam omni carni,

quoniam ìn aeternum misericordia eius.
 
CEI 2008 Sal136,25 Egli dà il cibo a ogni vivente,
perché il suo amore è per sempre.

Nova Vulgata
136,26Confitemini Deo caeli,

quoniam in aeternum misericordia eius.
CEI 2008 Sal136,26 Rendete grazie al Dio del cielo,
perché il suo amore è per sempre.