Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 3

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 3 3,1Petrus autem et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
CEI 2008 At Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera delle tre del pomeriggio.
3,1-10 Guarigione di uno storpio
Le tre del pomeriggio, alla lettera l’“ora nona”, era l’ora del sacrificio serale.
Nova Vulgata 3,2Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur, quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum;
CEI 2008 AtQui di solito veniva portato un uomo, storpio fin dalla nascita; lo ponevano ogni giorno presso la porta del tempio detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio.
3,2 porta del tempio detta Bella: probabilmente sul lato orientale; alcuni la identificano invece con una delle due porte che si aprivano a sud dell’area del tempio.
Nova Vulgata 3,3is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
CEI 2008 At3,3Costui, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, li pregava per avere un'elemosina.
Nova Vulgata 3,4Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “ Respice in nos ”.
CEI 2008 At3,4Allora, fissando lo sguardo su di lui, Pietro insieme a Giovanni disse: "Guarda verso di noi".
Nova Vulgata 3,5At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
CEI 2008 At3,5Ed egli si volse a guardarli, sperando di ricevere da loro qualche cosa.
Nova Vulgata 3,6Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.
CEI 2008 At3,6Pietro gli disse: "Non possiedo né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, àlzati e cammina!".
Nova Vulgata Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali,
7 bases eius et plantae
CEI 2008 At3,7Lo prese per la mano destra e lo sollevò. Di colpo i suoi piedi e le caviglie si rinvigorirono
Nova Vulgata et exsiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum.
8 et laudans Dominum
CEI 2008 At3,8e, balzato in piedi, si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio.
Nova Vulgata 3,9Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum;
CEI 2008 At3,9Tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio
Nova Vulgata 3,10cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi.
CEI 2008 At3,10e riconoscevano che era colui che sedeva a chiedere l'elemosina alla porta Bella del tempio, e furono ricolmi di meraviglia e stupore per quello che gli era accaduto.
Nova Vulgata
3,11Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
CEI 2008 AtMentre egli tratteneva Pietro e Giovanni, tutto il popolo, fuori di sé per lo stupore, accorse verso di loro al portico detto di Salomone.
3,11-26 Discorso di Pietro nel Tempio
portico detto di Salomone: vedi nota a Gv 10,23.
Nova Vulgata 3,12Videns autem Petrus respondit ad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
CEI 2008 At3,12Vedendo ciò, Pietro disse al popolo: "Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo e perché continuate a fissarci come se per nostro potere o per la nostra religiosità avessimo fatto camminare quest'uomo?
Nova Vulgata Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;
13 glorificavit Filium suum Iesum
CEI 2008 At Il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo;
3,13-14  Citazione di Es 3,6; vedi anche Is 53,11. Per la decisione da parte di Pilato di rilasciare Gesù, vedi Lc 23,16.22. L’assassino graziato è Barabba.
Nova Vulgata 3,14vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis,
CEI 2008 At3,14voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, e avete chiesto che vi fosse graziato un assassino.
Nova Vulgata ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
15 auctorem vero vitae
CEI 2008 At3,15Avete ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato dai morti: noi ne siamo testimoni.
Nova Vulgata Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius, et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum.
16 dedit integram sanitatem istam
CEI 2008 At3,16E per la fede riposta in lui, il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede che viene da lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi.
Nova Vulgata
3,17Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri;
CEI 2008 At3,17Ora, fratelli, io so che voi avete agito per ignoranza, come pure i vostri capi.
Nova Vulgata 3,18Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.
CEI 2008 At3,18Ma Dio ha così compiuto ciò che aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, che cioè il suo Cristo doveva soffrire.
Nova Vulgata 3,19Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata,
CEI 2008 At3,19Convertitevi dunque e cambiate vita, perché siano cancellati i vostri peccati
Nova Vulgata ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
20 ut cum venerint tempora refrigerii | et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
CEI 2008 Ate così possano giungere i tempi della consolazione da parte del Signore ed egli mandi colui che vi aveva destinato come Cristo, cioè Gesù.
3,20 i tempi della consolazione: quelli della salvezza definitiva.
Nova Vulgata quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum.
21 per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
CEI 2008 AtBisogna che il cielo lo accolga fino ai tempi della ricostituzione di tutte le cose, delle quali Dio ha parlato per bocca dei suoi santi profeti fin dall'antichità.
3,21 ricostituzione di tutte le cose: non è chiaro se si tratti di una restaurazione cosmica (vedi 2Pt 3,13Ap 21,1-5) o solo della restaurazione del popolo disperso, della quale avevano parlato i profeti.
Nova Vulgata Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.
22 dixit quia
CEI 2008 AtMosè infatti disse: Il Signore vostro Dio farà sorgere per voi, dai vostri fratelli, un profeta come me; voi lo ascolterete in tutto quello che egli vi dirà.
3,22-23  La citazione unisce tra loro Dt 18,15.19 e Lv 23,29.
Nova Vulgata 3,23Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.
CEI 2008 At3,23 E avverrà: chiunque non ascolterà quel profeta, sarà estirpato di mezzo al popolo.
Nova Vulgata Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos.
24 et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt
CEI 2008 At3,24E tutti i profeti, a cominciare da Samuele e da quanti parlarono in seguito, annunciarono anch'essi questi giorni.
Nova Vulgata
3,25Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
CEI 2008 AtVoi siete i figli dei profeti e dell'alleanza che Dio stabilì con i vostri padri, quando disse ad Abramo: Nella tua discendenza saranno benedette tutte le nazioni della terra.
3,25 Vedi Gen 12,322,1826,4. La promessa sembra qui applicata anzitutto, se non esclusivamente, a Israele.
Nova Vulgata Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.
26 suscitans Filium suum | ut convertat se unusquisque a nequitia sua
CEI 2008 At3,26Dio, dopo aver risuscitato il suo servo, l'ha mandato prima di tutto a voi per portarvi la benedizione, perché ciascuno di voi si allontani dalle sue iniquità".