Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Danielis - 14

Danielis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 14 14,1Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum eius.
CEI 2008 Dn Il re Astiage si riunì ai suoi padri e gli succedette nel regno Ciro, il Persiano.
14,1-22  Daniele e i sacerdoti di Bel
 Questo racconto ha i toni della polemica contro gli idoli e per tema si avvicina a Sap 13-15; Is 44; Ger 10; Bar 6. A differenza di questi testi, la satira è svolta qui in forma narrativa e il confronto fra paganesimo e fede nel Signore riecheggia i racconti della prima parte del libro.
 Astiage: ultimo re dei Medi, fu sconfitto da Ciro di Persia nel 550. Il riferimento ai Babilonesi (v. 3) colloca però il racconto dopo la conquista di Babilonia da parte di Ciro, avvenuta nel 539.
Nova Vulgata
14,2Erat autem Daniel conviva regis et honoratus super omnes amicos eius.
CEI 2008 Dn14,2Ora Daniele era intimo del re, ed era il più onorato di tutti gli amici del re.
Nova Vulgata 14,3Erat quoque idolum nomine Bel apud Babylonios, ct impendebantur in eo per dies singulos similae artabae duodecim et oves quadraginta vinique metretae sex.
CEI 2008 DnI Babilonesi avevano un idolo chiamato Bel, al quale offrivano ogni giorno dodici sacchi di fior di farina, quaranta pecore e sei barili di vino.
14,3 Bel: significa “Signore”, titolo dato a diverse divinità; in genere, nei passi biblici, Bel è identificato con Marduc, la divinità babilonese più importante.
Nova Vulgata 14,4Rex quoque colebat eum et ibat per singulos dies adorare eum; porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex: «Quare non adoras Bel?».
CEI 2008 Dn14,4Anche il re venerava questo idolo e andava ogni giorno ad adorarlo. Daniele però adorava il suo Dio
Nova Vulgata 14,5Qui respondens ait ei: «Quia non colo idola manufacta sed viventem Deum, qui creavit caelum et terram et habet potestatem omnis carnis».
CEI 2008 Dn14,5e perciò il re gli disse: "Perché non adori Bel?". Daniele rispose: "Io non adoro idoli fatti da mani d'uomo, ma soltanto il Dio vivo che ha fatto il cielo e la terra e che ha potere su ogni essere vivente".
Nova Vulgata 14,6Et dixit ad eum rex: «Non tibi videtur esse Bel vivens deus? An non vides, quanta comedat et bibat cotidie?».
CEI 2008 Dn14,6"Non credi tu - aggiunse il re - che Bel sia un dio vivo? Non vedi quanto beve e mangia ogni giorno?".
Nova Vulgata 14,7Et ait Daniel arridens: «Ne erres, rex; iste enim intrinsecus luteus est et forinsecus aereus, neque comedit neque bibit aliquando».
CEI 2008 Dn14,7Rispose Daniele ridendo: "Non t'ingannare, o re: quell'idolo di dentro è d'argilla e di fuori è di bronzo e non ha mai mangiato né bevuto".
Nova Vulgata 14,8Et iratus rex vocavit sacerdotes eius et ait eis: «Nisi dixeritis mihi, quis est qui comedat impensas has, moriemini;
CEI 2008 Dn14,8Il re s'indignò e convocati i sacerdoti di Bel disse loro: "Se voi non mi dite chi è che mangia tutto questo cibo, morirete; se invece mi proverete che è Bel che lo mangia, morirà Daniele, perché ha insultato Bel".
Nova Vulgata 14,9si autem ostenderitis quoniam Bel comedat haec, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel». Et dixit Daniel regi: «Fiat iuxta verbum tuum».
CEI 2008 Dn14,9Daniele disse al re: "Sia fatto come tu hai detto". I sacerdoti di Bel erano settanta, senza contare le mogli e i figli.
Nova Vulgata 14,10Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus et parvulis et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Belis.
CEI 2008 Dn14,10Il re si recò insieme con Daniele al tempio di Bel
Nova Vulgata 14,11Et dixerunt sacerdotes Belis: «Ecce nos egredimur foras; et tu, rex, affer escas et vinum miscens pone et claude ostium et signa anulo tuo;
CEI 2008 Dn14,11e i sacerdoti di Bel gli dissero: "Ecco, noi usciamo di qui e tu, o re, disponi le vivande e mesci il vino temperato; poi chiudi la porta e sigillala con il tuo anello. Se domani mattina, venendo, tu riscontrerai che tutto non è stato mangiato da Bel, moriremo noi, altrimenti morirà Daniele che ci ha calunniati".
Nova Vulgata 14,12et, cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel, qui mentitus est adversum nos».
CEI 2008 Dn14,12Essi però non erano preoccupati, perché avevano praticato un passaggio segreto sotto la tavola, per il quale passavano abitualmente e consumavano tutto.
Nova Vulgata 14,13Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum et per illum ingrediebantur semper et devorabant ea.
CEI 2008 Dn14,13Dopo che essi se ne furono andati, il re fece porre i cibi davanti a Bel.
Nova Vulgata 14,14Factum est igitur, postquam egressi sunt illi, et rex posuit cibos ante Bel; et praecepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem et cribraverunt per totum templum coram rege solo et egressi clauserunt ostium et signantes anulo regis abierunt.
CEI 2008 Dn14,14Daniele ordinò ai servi del re di portare un po' di cenere e la sparsero su tutto il pavimento del tempio alla presenza soltanto del re; poi uscirono, chiusero la porta, la sigillarono con l'anello del re e se ne andarono.
Nova Vulgata 14,15Sacerdotes autem ingressi sunt nocte iuxta consuetudinem suam et uxores et filii eorum et comederunt omnia et biberunt.
CEI 2008 Dn14,15I sacerdoti vennero di notte, secondo il loro consueto, con le mogli, i figli, e mangiarono e bevvero tutto.
Nova Vulgata 14,16Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo;
CEI 2008 Dn14,16Di buon mattino il re si alzò, come anche Daniele.
Nova Vulgata 14,17et ait rex: «Salvane sunt signa, Daniel?». Qui respondit: «Salva, rex».
CEI 2008 Dn14,17Il re domandò: "Sono intatti i sigilli, Daniele?". "Intatti, o re", rispose.
Nova Vulgata 14,18Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna: «Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam».
CEI 2008 Dn14,18Aperta la porta, il re guardò la tavola ed esclamò: "Tu sei grande, Bel, e nessun inganno è in te!".
Nova Vulgata 14,19Et risit Daniel et tenuit regem, ne ingrederetur intro, et dixit: «Ecce pavimentum; animadverte, cuius vestigia sunt haec».
CEI 2008 Dn14,19Daniele sorrise e, trattenendo il re perché non entrasse, disse: "Guarda il pavimento ed esamina di chi sono quelle orme".
Nova Vulgata 14,20Et dixit rex: «Video vestigia virorum et mulierum et infantium». Et iratus est rex.
CEI 2008 Dn14,20Il re disse: "Vedo orme di uomini, di donne e di ragazzi!".
Nova Vulgata 14,21Tunc apprehendit sacerdotes et uxores et filios eorum, et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quae ingrediebantur et consumebant, quae erant super mensam.
CEI 2008 Dn14,21Acceso d'ira, fece arrestare i sacerdoti con le mogli e i figli, e gli mostrarono le porte segrete per le quali entravano a consumare quanto si trovava sulla tavola.
Nova Vulgata 14,22Occidit ergo illos rex et tradidit Bel in potestate Danieli, qui subvertit eum et templum eius.

CEI 2008 Dn14,22Quindi il re li fece uccidere, consegnò Bel in potere di Daniele, che lo distrusse insieme con il tempio.
Nova Vulgata
14,23Et erat draco magnus, et colebant eum Babylonii.
CEI 2008 DnVi era un grande drago e i Babilonesi lo veneravano.
14,23-42 Daniele e il drago
Nova Vulgata 14,24Et dixit rex Danieli: «Non potes dicere quia iste non sit deus vivens; adora ergo eum».
CEI 2008 Dn14,24Il re disse a Daniele: "Non potrai dire che questo non è un dio vivente; adoralo, dunque".
Nova Vulgata 14,25Dixitque Daniel: «Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens.
CEI 2008 Dn14,25Daniele rispose: "Io adoro il Signore, mio Dio, perché egli è il Dio vivente; se tu me lo permetti, o re, io, senza spada e senza bastone, ucciderò il drago".
Nova Vulgata 14,26Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste». Et ait rex: «Do tibi».
CEI 2008 Dn14,26Soggiunse il re: "Te lo permetto".
Nova Vulgata 14,27Tulit ergo Daniel picem et adipem et pilos et coxit pariter; fecitque massas et dedit in os draconis et, cum comedisset, diruptus est draco. Et dixit: «Ecce quae colebatis».
CEI 2008 Dn14,27Daniele prese allora pece, grasso e peli e li fece cuocere insieme, poi preparò delle polpette e le gettò in bocca al drago che le inghiottì e scoppiò; quindi soggiunse: "Ecco che cosa adoravate!".
Nova Vulgata 14,28Cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt: «Iudaeus factus est rex; Bel destruxit, draconem interfecit et sacerdotes occidit».
CEI 2008 Dn14,28Quando i Babilonesi lo seppero, ne furono molto indignati e insorsero contro il re, dicendo: "Il re è diventato giudeo: ha distrutto Bel, ha ucciso il drago, ha messo a morte i sacerdoti".
Nova Vulgata 14,29Et dixerunt, cum venissent ad regem: «Trade nobis Danielem; alioquin interficiemus te et domum tuam».
CEI 2008 Dn14,29Andarono da lui dicendo: "Consegnaci Daniele, altrimenti uccidiamo te e la tua famiglia!".
Nova Vulgata 14,30Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer et, necessitate compulsus, tradidit eis Danielem.
CEI 2008 Dn14,30Quando il re vide che lo assalivano con violenza, costretto dalla necessità consegnò loro Daniele.
Nova Vulgata 14,31Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex.
CEI 2008 Dn14,31Ed essi lo gettarono nella fossa dei leoni, dove rimase sei giorni.
Nova Vulgata 14,32Porro in lacu erant septem leones, et dabantur eis cotidie duo corpora et duae oves; et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem.
CEI 2008 Dn14,32Nella fossa vi erano sette leoni, ai quali venivano dati ogni giorno due cadaveri e due pecore: ma quella volta non fu dato loro niente, perché divorassero Daniele.
Nova Vulgata 14,33Erat autem Abacuc propheta in Iudaea et ipse coxerat pulmentum et intriverat panes in alveolo et ibat in campum, ut ferret messoribus.
CEI 2008 DnSi trovava allora in Giudea il profeta Abacuc, il quale aveva fatto una minestra e aveva spezzettato il pane in un recipiente e ora andava a portarli nel campo ai mietitori.
14,33 Abacuc: non è probabilmente l’autore del libro profetico che porta questo nome, ma un personaggio di fantasia.
Nova Vulgata 14,34Dixitque angelus Domini ad Abacuc: «Fer prandium, quod habes, in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum».
CEI 2008 Dn14,34L'angelo del Signore gli disse: "Porta questo cibo a Daniele a Babilonia nella fossa dei leoni".
Nova Vulgata 14,35Et dixit Abacuc: «Domine, Babylonem non vidi et lacum nescio».
CEI 2008 Dn14,35Ma Abacuc rispose: "Signore, Babilonia non l'ho mai vista e la fossa non la conosco".
Nova Vulgata 14,36Et apprehendit eum angelus Domini in vertice eius et portavit eum capillo capitis sui posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.
CEI 2008 Dn14,36Allora l'angelo del Signore lo prese per la cima della testa e sollevandolo per i capelli lo portò a Babilonia, sull'orlo della fossa dei leoni, con l'impeto del suo soffio.
Nova Vulgata 14,37Et clamavit Abacuc dicens: «Daniel, Daniel, tolle prandium, quod misit tibi Deus».
CEI 2008 Dn14,37Gridò Abacuc: "Daniele, Daniele, prendi il cibo che Dio ti ha mandato".
Nova Vulgata 14,38Et ait Daniel: «Recordatus es enim mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te».
CEI 2008 Dn14,38Daniele esclamò: "Dio, ti sei ricordato di me e non hai abbandonato coloro che ti amano".
Nova Vulgata 14,39Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Dei restituit Abacuc confestim in loco suo.
CEI 2008 Dn14,39Alzatosi, Daniele si mise a mangiare. L'angelo di Dio riportò subito Abacuc nella sua terra.
Nova Vulgata 14,40Venit ergo rex die septima, ut lugeret Danielem; et venit ad lacum et introspexit, et ecce Daniel sedens.
CEI 2008 Dn14,40Il settimo giorno il re andò per piangere Daniele e, giunto alla fossa, guardò e vide Daniele seduto.
Nova Vulgata 14,41Et exclamavit rex voce magna dicens: «Magnus es, Domine, Deus Danielis, et non est alius praeter te».
CEI 2008 Dn14,41Allora esclamò ad alta voce: "Grande tu sei, Signore, Dio di Daniele, e non c'è altro dio all'infuori di te!".
Nova Vulgata 14,42Porro illos, qui perditionis eius causa fuerant, intromisit in lacum; et devorati sunt in momento coram eo.

CEI 2008 Dn14,42Poi fece uscire Daniele dalla fossa e vi fece gettare coloro che volevano la sua rovina, ed essi furono subito divorati sotto i suoi occhi.