Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 15

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 15 Erant autem appropinquantes ei omnes publicani et peccatores, ut audirent illum.
1 ei publicani
CEI 2008 Lc Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
15,1-7  Parabola della pecora smarrita (vedi Mt 18,12-14)
 La parabola della pecora smarrita, in Luca, ha il suo vertice nell’invito a partecipare alla gioia di Dio nel perdonare; Matteo invece vuol dare particolare evidenza al compito del pastore nel cercare la pecora smarrita.
Nova Vulgata Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hic peccatores recipit et manducat cum illis ”.
2 dicentes quia
CEI 2008 Lc15,2I farisei e gli scribi mormoravano dicendo: "Costui accoglie i peccatori e mangia con loro".
Nova Vulgata 15,3Et ait ad illos parabolam istam dicens:
CEI 2008 Lc15,3Ed egli disse loro questa parabola:
Nova Vulgata 15,4Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam?
CEI 2008 Lc15,4"Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova?
Nova Vulgata 15,5Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens
CEI 2008 Lc15,5Quando l'ha trovata, pieno di gioia se la carica sulle spalle,
Nova Vulgata 15,6et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.
CEI 2008 Lc15,6va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: "Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta".
Nova Vulgata Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
7 Dico vobis quod ita | paenitentiam habente
CEI 2008 Lc15,7Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un solo peccatore che si converte, più che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di conversione.
Nova Vulgata
15,8Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?
CEI 2008 LcOppure, quale donna, se ha dieci monete e ne perde una, non accende la lampada e spazza la casa e cerca accuratamente finché non la trova?
15,8-10  Parabola della moneta perduta
dieci monete: letteralmente “dieci dracme”; la dracma era una moneta greca equivalente al denaro, cioè la paga di una giornata lavorativa.
Nova Vulgata 15,9Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”.
CEI 2008 Lc15,9E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, e dice: "Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto".
Nova Vulgata Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”.
10 gaudium erit
CEI 2008 Lc15,10Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte".
Nova Vulgata
Ait autem: “ Homo quidam habebat duos filios.
11 Homo quidam habuit
CEI 2008 LcDisse ancora: "Un uomo aveva due figli.
15,11-32  Parabola del padre misericordioso
 In questa stupenda parabola la scena è dominata dall’amore del Padre. La parabola giustifica il perdono che Gesù accorda ai peccatori.
Nova Vulgata 15,12Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam.
CEI 2008 Lc15,12Il più giovane dei due disse al padre: "Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta". Ed egli divise tra loro le sue sostanze.
Nova Vulgata 15,13Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
CEI 2008 Lc15,13Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il suo patrimonio vivendo in modo dissoluto.
Nova Vulgata 15,14Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
CEI 2008 Lc15,14Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Nova Vulgata 15,15Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos;
CEI 2008 LcAllora andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.
15,15 Per gli Ebrei i porci sono animali impuri.
Nova Vulgata et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat.
16 et cupiebat implere ventrem suum
CEI 2008 Lc15,16Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava nulla.
Nova Vulgata 15,17In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo.
CEI 2008 Lc15,17Allora ritornò in sé e disse: "Quanti salariati di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
Nova Vulgata 15,18Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te
CEI 2008 Lc15,18Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te;
Nova Vulgata 15,19et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”.
CEI 2008 Lc15,19non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati".
Nova Vulgata 15,20Et surgens venit ad patrem suum.
     Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
CEI 2008 Lc15,20Si alzò e tornò da suo padre.
Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
Nova Vulgata 15,21Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”.
CEI 2008 Lc15,21Il figlio gli disse: "Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio".
Nova Vulgata 15,22Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes
CEI 2008 Lc15,22Ma il padre disse ai servi: "Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l'anello al dito e i sandali ai piedi.
Nova Vulgata
et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,
23 saginatum et occidite
CEI 2008 Lc15,23Prendete il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
Nova Vulgata 15,24quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari.
CEI 2008 Lc15,24perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E cominciarono a far festa.
Nova Vulgata
Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros
25 et chorum
CEI 2008 Lc15,25Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
Nova Vulgata 15,26et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent.
CEI 2008 Lc15,26chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo.
Nova Vulgata 15,27Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”.
CEI 2008 Lc15,27Quello gli rispose: "Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo".
Nova Vulgata 15,28Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum.
CEI 2008 Lc15,28Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo.
Nova Vulgata 15,29At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer,
CEI 2008 Lc15,29Ma egli rispose a suo padre: "Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.
Nova Vulgata sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”.
30 substantiam suam
CEI 2008 Lc15,30Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso".
Nova Vulgata 15,31At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt;
CEI 2008 Lc15,31Gli rispose il padre: "Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
Nova Vulgata 15,32epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est” ”.
CEI 2008 Lc15,32ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"".