Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 1
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
1
1,1Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere,
CEI 2008
At Nel primo racconto, o Teòfilo, ho trattato di tutto quello che Gesù fece e insegnò dagli inizi
1,1
PROLOGO. ASCENSIONE DI GESÙ (1,1-11)
Prologo
Nel prologo si richiama il contenuto del vangelo di Luca e soprattutto le consegne del risorto ai discepoli (Lc 24,45-49).
A Teòfilo è dedicato anche il vangelo di Luca (Lc 1,3).
Prologo
Nel prologo si richiama il contenuto del vangelo di Luca e soprattutto le consegne del risorto ai discepoli (Lc 24,45-49).
A Teòfilo è dedicato anche il vangelo di Luca (Lc 1,3).
Nova Vulgata
usque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est;
CEI 2008
At1,2fino al giorno in cui fu assunto in cielo, dopo aver dato disposizioni agli apostoli che si era scelti per mezzo dello Spirito Santo.
Nova Vulgata
quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei.
CEI 2008
At1,3Egli si mostrò a essi vivo, dopo la sua passione, con molte prove, durante quaranta giorni, apparendo loro e parlando delle cose riguardanti il regno di Dio.
Nova Vulgata
Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quam audistis a me,
CEI 2008
At1,4Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere l'adempimento della promessa del Padre, "quella - disse - che voi avete udito da me:
Nova Vulgata
quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies ”.
CEI 2008
AtGiovanni battezzò con acqua, voi invece, tra non molti giorni, sarete battezzati in Spirito Santo".
Nova Vulgata
Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.
Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.
CEI 2008
AtQuelli dunque che erano con lui gli domandavano: "Signore, è questo il tempo nel quale ricostituirai il regno per Israele?".
Nova Vulgata
1,7Dixit autem eis: “ Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate,
CEI 2008
At1,7Ma egli rispose: "Non spetta a voi conoscere tempi o momenti che il Padre ha riservato al suo potere,
Nova Vulgata
sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”.
CEI 2008
Atma riceverete la forza dallo Spirito Santo che scenderà su di voi, e di me sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la Samaria e fino ai confini della terra".
Nova Vulgata
1,9Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
1,9Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
CEI 2008
AtDetto questo, mentre lo guardavano, fu elevato in alto e una nube lo sottrasse ai loro occhi.
1,9
Vedi Lc 24,50-51.
Nova Vulgata
1,10Cumque intuerentur in caelum eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
CEI 2008
At1,10Essi stavano fissando il cielo mentre egli se ne andava, quand'ecco due uomini in bianche vesti si presentarono a loro
Nova Vulgata
1,11qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.
CEI 2008
At1,11e dissero: "Uomini di Galilea, perché state a guardare il cielo? Questo Gesù, che di mezzo a voi è stato assunto in cielo, verrà allo stesso modo in cui l'avete visto andare in cielo".
Nova Vulgata
Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter.
Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter.
CEI 2008
AtAllora ritornarono a Gerusalemme dal monte detto degli Ulivi, che è vicino a Gerusalemme quanto il cammino permesso in giorno di sabato.
1,12
LA CHIESA DI GERUSALEMME (1,12-8,1a)
-8,1a Viene mostrata l’origine e la vita della Chiesa di Gerusalemme, proposta come modello della Chiesa di sempre, che sorge per il dono dello Spirito e cresce per l’annuncio dei testimoni (1,12-2,47). Con brevi sommari e grandi quadri esemplari, l’autore traccia il cammino della Chiesa-madre, con le sue problematiche interne e la sua attività di proclamazione del Risorto, in segni e parole, tra crescenti persecuzioni (2,42-8,1a).
La prima comunità
Il cammino permesso era di circa un chilometro.
-8,1a Viene mostrata l’origine e la vita della Chiesa di Gerusalemme, proposta come modello della Chiesa di sempre, che sorge per il dono dello Spirito e cresce per l’annuncio dei testimoni (1,12-2,47). Con brevi sommari e grandi quadri esemplari, l’autore traccia il cammino della Chiesa-madre, con le sue problematiche interne e la sua attività di proclamazione del Risorto, in segni e parole, tra crescenti persecuzioni (2,42-8,1a).
La prima comunità
Il cammino permesso era di circa un chilometro.
Nova Vulgata
Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi.
CEI 2008
At1,13Entrati in città, salirono nella stanza al piano superiore, dove erano soliti riunirsi: vi erano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo figlio di Alfeo, Simone lo Zelota e Giuda figlio di Giacomo.
Nova Vulgata
1,14Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.
CEI 2008
AtTutti questi erano perseveranti e concordi nella preghiera, insieme ad alcune donne e a Maria, la madre di Gesù, e ai fratelli di lui.
1,14
Della comunità originaria assieme agli apostoli fanno parte anche le donne galilee discepole di Gesù (Lc 8,2-3), sua madre e i suoi parenti (così va inteso il termine fratelli; vedi anche Lc 8,19-21), dei quali però non viene indicato il nome (a differenza di Mc 6,3).
Nova Vulgata
1,15Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti —:
1,15Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti —:
CEI 2008
AtIn quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli - il numero delle persone radunate era di circa centoventi - e disse:
Nova Vulgata
“ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,
CEI 2008
At"Fratelli, era necessario che si compisse ciò che nella Scrittura fu predetto dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, diventato la guida di quelli che arrestarono Gesù.
CEI 2008
At1,17Egli infatti era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero.
Nova Vulgata
Hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius.
CEI 2008
At1,18Giuda dunque comprò un campo con il prezzo del suo delitto e poi, precipitando, si squarciò e si sparsero tutte le sue viscere.
Nova Vulgata
1,19Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis.
CEI 2008
At1,19La cosa è divenuta nota a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e così quel campo, nella loro lingua, è stato chiamato Akeldamà, cioè "Campo del sangue".
Nova Vulgata
1,20Scriptum est enim in libro Psalmorum:
“Fiat commoratio eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
“Fiat commoratio eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
Nova Vulgata
Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,
Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,
CEI 2008
At1,21Bisogna dunque che, tra coloro che sono stati con noi per tutto il tempo nel quale il Signore Gesù ha vissuto fra noi,
Nova Vulgata
1,22incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis ”.
CEI 2008
Atcominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di mezzo a noi assunto in cielo, uno divenga testimone, insieme a noi, della sua risurrezione".
Nova Vulgata
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
Nova Vulgata
1,24Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum
CEI 2008
At1,24Poi pregarono dicendo: "Tu, Signore, che conosci il cuore di tutti, mostra quale di questi due tu hai scelto
Nova Vulgata
1,25accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum ”.
CEI 2008
At1,25per prendere il posto in questo ministero e apostolato, che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto che gli spettava".
Nova Vulgata
1,26Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis.
CEI 2008
At1,26Tirarono a sorte fra loro e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli.