Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Qoelet - 8

Qoelet 8

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Il sapiente

Interconfessionale 8,1Soltanto l’uomo sapiente capisce
il senso di quello che accade.
La sapienza rende sereno e benevolo
il volto dell’uomo.
AT greco Qo8,1τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται
Interconfessionale Ubbidisci agli ordini del re,
come hai promesso a Dio.
Non aver troppa fretta di allontanarti dal re,
ma non restare alla sua presenza
quando le cose si mettono male:
il re può fare tutto quello che vuole.
Rimandi
8,2 Ubbidisci agli ordini del re Rm 13,1.
Interconfessionale 8,4Il re ordina con piena autorità,
e nessuno può contestare quel che fa.
AT greco Qo8,4καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ποιήσεις
Interconfessionale Chi osserva i comandamenti
non va incontro a disgrazie.
Un uomo saggio sa quando e come agire.
Rimandi
8,5 Ubbidire agli ordini del re Qo 12,13; Prv 19,16.
AT greco Qo8,5ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ
Interconfessionale 8,6Infatti per ogni cosa
c’è un momento adatto e un modo giusto.
Ma l’uomo è esposto a tanti mali
AT greco Qo8,6ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν
Interconfessionale perché non conosce il suo avvenire
e nessuno può dirgli cosa gli capiterà.
Rimandi
8,7 l’uomo non conosce Qo 3,11+.
AT greco Qo8,7ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ
Interconfessionale L’uomo non è padrone della sua vita,
non può evitare la morte.
Nessuno può scampare da questa battaglia:
neppure la cattiveria può salvarci!
Rimandi
8,8 nessuno può evitare la morte Sap 2,1.
Note al Testo
8,8 L’uomo non è padrone della sua vita: altri: Non c’è uomo che abbia potere sul vento. Il termine ebraico che si può tradurre con vita indica sia soffio vitale sia vento.
AT greco Qo8,8οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς
Interconfessionale 8,9Ho osservato tutto quel che si fa in questo mondo
e ho visto che alcuni uomini
hanno autorità,
mentre altri soffrono oppressione.
AT greco Qo8,9καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν
Ricompensa dei giusti e dei malvagi

Interconfessionale Infatti ho visto delinquenti morire in pace
ed essere sepolti con onore.
Invece quelli che avevano fatto del bene
erano costretti
ad andarsene dalla città,
ed erano dimenticati da tutti.
Anche questo è assurdo.
Note al Testo
8,10 Il senso del versetto ebraico è per noi oscuro, altri: Frattanto ho visto malvagi condotti alla sepoltura; ritornando dal luogo santo, in città ci si dimentica del loro modo di agire. Anche questo è vanità.
AT greco Qo8,10καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει ὅτι οὕτως ἐποίησαν καί γε τοῦτο ματαιότης
Interconfessionale 8,11A volte una condanna contro criminali
non viene eseguita subito.
Per questo gli uomini
continuano a compiere delitti.
AT greco Qo8,11ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν
Interconfessionale Un delinquente fa il male cento volte
e resta in vita a lungo.
So bene che si dice: «Tutto riuscirà
a chi ubbidisce a Dio,
Rimandi
8,12-13 ubbidire a Dio e riuscita Sal 73.
AT greco Qo8,12ὃς ἥμαρτεν ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
Interconfessionale e i cattivi non avranno successo.
La vita dei cattivi
passa presto, come ombra,
proprio perché non ubbidiscono a Dio».
Note al Testo
8,13 La vita dei cattivi passa presto, come ombra: altri: L’empio non prolungherà i suoi giorni come fa l’ombra che si allunga.
AT greco Qo8,13καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
Interconfessionale Ma questo non è vero.
In questo mondo
succede che ai buoni toccano disgrazie,
e certi delinquenti se la godono.
Le disgrazie dovrebbero colpire i cattivi
e i buoni dovrebbero avere un premio:
ma non è così.
Anche questo è assurdo.
Rimandi
8,14 i buoni e i cattivi Qo 7,15+.
AT greco Qo8,14ἔστιν ματαιότης ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν καὶ εἰσὶν ἀσεβεῖς ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν δικαίων εἶπα ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης
Interconfessionale Allora godiamoci la vita.
In questo mondo,
non c’è niente di meglio
che mangiare, bere e stare allegri.
Questo è quel che possiamo fare
in questa vita piena di fatiche,
che Dio ci concede.
Rimandi
8,15 godersi la vita Qo 2,24+.
AT greco Qo8,15καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον
Nessuno capisce quello che Dio fa

Interconfessionale 8,16Ho messo tutto il mio impegno
per diventare sapiente
e capire quel che si fa nel mondo.
Ho visto come gli uomini
si danno da fare giorno e notte,
senza chiudere occhio.
AT greco Qo8,16ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι καί γε ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων
Interconfessionale Ma essi non riescono a capire
quel che Dio fa in questo mondo.
Gli uomini cercano con tutte le loro forze,
ma non trovano.
Il saggio dice di saperlo,
ma neanche lui l’ha scoperto.
Rimandi
8,17 capire l’opera di Dio Qo 3,11+.
AT greco Qo8,17καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι καὶ οὐχ εὑρήσει καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν