Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 31

Giobbe 31

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Giobbe si dichiara innocente

Interconfessionale «Io avevo imposto ai miei occhi
di non guardare con passione una fanciulla.
Rimandi
31,1 guardare con passione una fanciulla Es 20,17; Sir 9,5; Mt 5,28.
AT greco Gb31,1διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον
Interconfessionale Ma che cosa mi riserva Dio che sta in alto?
L’Onnipotente che abita luoghi altissimi che cosa mi assegna?
Rimandi
31,2-3 sorte dei malvagi 20,29+.
AT greco Gb31,2καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων
Interconfessionale 31,3Agli ingiusti egli manda disgrazie,
riserva disastri per i malvagi.

AT greco Gb31,3οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν
Interconfessionale 31,4Dio vede tutte le mie azioni,
conta ogni mio passo.
AT greco Gb31,4οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται
Interconfessionale 31,5Sono stato sincero nelle mie azioni,
non ho mai commesso imbrogli.
AT greco Gb31,5εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον
Interconfessionale Desidero essere pesato con una bilancia giusta
e Dio vedrà la mia onestà.

Rimandi
31,6 la mia onestà 1,1+; 27,6+; Sal 17,1-5.
AT greco Gb31,6ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου
Interconfessionale 31,7Se ho abbandonato la retta via,
se ho desiderato quello che vedevo,
se mi sono macchiato le mani,
AT greco Gb31,7εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων
Interconfessionale 31,8allora che io semini e un altro ne mangi i frutti,
che i miei raccolti siano devastati.
AT greco Gb31,8σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς
Interconfessionale Se il mio cuore si è fatto sedurre dalla donna di un altro
e mi sono appostato alla sua porta,
Rimandi
31,9 la donna seduttrice Prv 6,23-26; Qo 7,26.
AT greco Gb31,9εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς
Interconfessionale 31,10allora che mia moglie serva un altro
e diventi la donna di tutti.
AT greco Gb31,10ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη
Interconfessionale Infatti avrei commesso un’infamia,
un delitto per qualsiasi giudice;
Rimandi
31,11 punizione dell’adulterio Dt 22,22; Prv 6,32; Gv 8,4-5.
AT greco Gb31,11θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα
Interconfessionale 31,12avrei attizzato un fuoco distruttore
in tutte le mie proprietà.

AT greco Gb31,12πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν
Interconfessionale Se avessi rifiutato il diritto
del mio servo o della mia serva
quando hanno reclamato contro di me,
Rimandi
31,13 il diritto del servo Es 21,2-3; Lv 25,39-43; Ger 34,8-9.
AT greco Gb31,13εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με
Interconfessionale 31,14niente potrei fare quando Dio mi giudicherà,
non saprei rispondergli quando me ne chiederà conto.
AT greco Gb31,14τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι
Interconfessionale Dio ha fatto sia me sia il mio servo,
egli ci ha formati nel grembo materno.

Rimandi
31,15 Dio ci ha fatti 10,11+; Prv 22,2.
AT greco Gb31,15πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ
Interconfessionale Io non mi sono tenuto il pane dei poveri,
né ho fatto piangere le vedove;
Rimandi
31,16-20 pietà per il debole 6,14+; Is 58,6-7; Tb 4,7-11.16.
AT greco Gb31,16ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα
Interconfessionale 31,17non ho mangiato il mio pane da solo,
ma l’ho diviso con l’orfano,
AT greco Gb31,17εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα
Interconfessionale 31,18e sin da giovane gli ho fatto da padre,
l’ho guidato sin da quand’ero ragazzo.

AT greco Gb31,18ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα
Interconfessionale 31,19Quando ho visto un povero senza vestito
o qualcuno tremare di freddo,
AT greco Gb31,19εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα
Interconfessionale 31,20l’ho ricoperto con la lana delle mie pecore,
ed egli mi ha ringraziato di cuore.
AT greco Gb31,20ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν
Interconfessionale 31,21Anche se i giudici erano miei amici,
non ho mai oppresso l’orfano.
AT greco Gb31,21εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν
Interconfessionale 31,22Mi si stacchino le braccia se non è così;
che io rimanga mutilato.
AT greco Gb31,22ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη
Interconfessionale Io ho sempre temuto la punizione di Dio
e non mi sono mai opposto alla sua potenza.

Rimandi
31,23 timore della punizione di Dio Sal 119,120.
AT greco Gb31,23φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω
Interconfessionale Non ho mai riposto fiducia nel mio oro,
l’oro fino non mi ha dato sicurezza.
Rimandi
31,24 fiducia nella ricchezza 22,24-25; Prv 11,28; Lc 12,19-21.
AT greco Gb31,24εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα
Interconfessionale 31,25Non sono stato orgoglioso delle mie ricchezze,
di quello che sono riuscito a guadagnare.
AT greco Gb31,25εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου
Interconfessionale La vista del sole splendente
o l’avanzare maestoso della luna
Rimandi
31,26-27 adorazione degli astri Dt 4,19; Ger 8,2; Sap 13,2.
AT greco Gb31,26ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν
Interconfessionale non mi hanno tentato.
Non ho mai adorato gli astri.
Note al Testo
31,27 Il testo ebraico dice: con la mano alla bocca (non) ho mandato un bacio: era un gesto con cui si esprimeva la propria venerazione verso la divinità, e in questo caso verso divinità astrali (vedi Deuteronomio 4,19).
AT greco Gb31,27καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα
Interconfessionale 31,28Qualsiasi giudice avrebbe condannato anche questa azione,
perché non sarei stato fedele al Dio altissimo.
AT greco Gb31,28καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου
Interconfessionale Non mi sono rallegrato per la disgrazia del mio nemico,
la sua rovina non mi ha mai procurato piacere.
Rimandi
31,29 rallegrarsi delle disgrazie altrui Prv 24,17; cfr. Mt 5,44 par.
AT greco Gb31,29εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε
Interconfessionale 31,30Non ho mai commesso il peccato
di chiedere la morte del mio nemico.
AT greco Gb31,30ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος
Interconfessionale 31,31Ho dato da mangiare carne agli ospiti,
i miei familiari ne sono testimoni.
AT greco Gb31,31εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος
Interconfessionale La mia casa è stata aperta agli stranieri,
nessuno di loro ha passato la notte per la strada.
Rimandi
31,32 accogliere gli stranieri Gn 19,2; Gdc 19,20.
AT greco Gb31,32ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο
Interconfessionale Io non ho cercato di mascherare le mie colpe,
come fanno tanti altri,
Rimandi
31,33 mascherare le proprie colpe Gn 3,10-13.
AT greco Gb31,33εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου
Interconfessionale 31,34per poi temere le folle,
avere paura delle critiche del vicinato
e rimanermene a casa in silenzio.
AT greco Gb31,34οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ
Interconfessionale Chi mi darà ascolto?
Io ho finito.
Mi risponda l’Onnipotente;
il mio nemico scriva le sue accuse in un rotolo.
Rimandi
31,35 Mi risponda 13,22+.
Note al Testo
31,35-37 I vv. 35-37 potrebbero costituire la conclusione dei discorsi di Giobbe e, pertanto, dovrebbero essere spostati dopo la prima parte del v. 40.
AT greco Gb31,35τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος
Interconfessionale 31,36Io lo porterei con orgoglio sulle spalle,
o sulla testa come una corona,
AT greco Gb31,36ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον
Interconfessionale 31,37così gli potrei rendere conto di ogni mia azione,
e mi presenterei a lui come un principe.

AT greco Gb31,37καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου
Interconfessionale Se la mia terra gridasse
e i suoi solchi piangessero per colpa mia,
Rimandi
31,38 la terra che protesta Lv 26,34-35; 2 Cr 36,21.
AT greco Gb31,38εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν
Interconfessionale 31,39perché ne ho mangiato i frutti senza pagare
e fatto morire il suo primo proprietario:
AT greco Gb31,39εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα
Interconfessionale 31,40allora spuntino rovi invece di grano,
al posto dell’orzo nascano spine».

Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
AT greco Gb31,40ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν