Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 38

Giobbe 38

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Dialogo tra il Signore e Giobbe
Primo discorso del Signore

Interconfessionale Il Signore, avvolto da un forte vento, disse a Giobbe:
Rimandi
38,1 il Signore avvolto in un forte vento 9,17+; cfr. 2 Re 2,1.
AT greco Gb38,1μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
Il Signore interroga Giobbe

Interconfessionale 38,2«Chi sei tu?
Perché rendi oscuri i miei piani
con ragionamenti da ignorante?
AT greco Gb38,2τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν
Interconfessionale Invece, da persona matura, preparati,
dovrai rispondere alle mie domande».
Rimandi
38,3 preparati 40,7.
AT greco Gb38,3ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι
Terra e mare

Interconfessionale «Dov’eri tu quando gettavo le fondamenta della terra?
Rispondi, se sei così sapiente!
Rimandi
38,4 Dov’eri quando gettavo le fondamenta della terra? 15,7+.
AT greco Gb38,4ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν
Interconfessionale 38,5Lo sai chi ha deciso le sue dimensioni
e ha tracciato i suoi confini?
AT greco Gb38,5τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς
Interconfessionale Su che cosa si fonda la terra?
Chi ha posto la sua prima pietra?
Rimandi
38,6 i pilastri della terra 9,6; 1 Sam 2,8; Sal 104,5. — la prima pietra Sal 118,22; Mt 21,42 par.; 1 Pt 2,6-7.
AT greco Gb38,6ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς
Interconfessionale Dov’eri quando le stelle del mattino cantavano in coro
e le creature celesti gridavano di gioia?
Rimandi
38,7 il canto delle stelle Zc 4,7; Bar 3,34-35; cfr. Lc 19,40.
Note al Testo
38,7 creature celesti: vedi nota a 1,6.
AT greco Gb38,7ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου
Interconfessionale Chi ha racchiuso il mare entro i suoi confini,
quando erompendo venne alla luce?
Rimandi
38,8-11 il mare 7,12.
AT greco Gb38,8ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη
Interconfessionale 38,9Dov’eri quando lo fasciavo con la fitta nebbia,
lo vestivo di nuvole,
AT greco Gb38,9ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα
Interconfessionale 38,10gli fissavo i confini,
e lo rinchiudevo entro porte sbarrate?
AT greco Gb38,10ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας
Interconfessionale Gli ho detto: “Tu arriverai fin qui e non oltre,
qui si fermerà l’impeto delle tue onde”».
Rimandi
38,11 i confini del mare Ger 5,22; Sal 104,9; Prv 8,29.
AT greco Gb38,11εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα
Luce e tenebre

Interconfessionale 38,12«Da che vivi, hai mai comandato
lo spuntar del giorno?
Hai mai detto all’alba dove apparire,
AT greco Gb38,12ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
Interconfessionale per illuminare tutta la terra
e costringere i malvagi a nascondersi?
Note al Testo
38,13 per illuminare tutta la terra: altri: perché afferri la terra per i lembi.
AT greco Gb38,13ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς
Interconfessionale 38,14Allora la terra, come argilla modellata,
prende forma e si riveste di colori.
AT greco Gb38,14ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς
Interconfessionale 38,15La luce, però, non è per i malvagi,
perché interrompe i loro crimini.
AT greco Gb38,15ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας
Interconfessionale Sei mai sceso fino alle sorgenti del mare
o hai passeggiato sul fondo degli abissi?
Rimandi
38,16 sul fondo degli abissi Gio 2,7.
AT greco Gb38,16ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας
Interconfessionale Ti sono state mostrate le porte dell’oltretomba,
laggiù nel regno delle tenebre profonde?
Rimandi
38,17 le porte dell’oltretomba 10,21; Is 38,10; Sal 107,18; Sap 16,13.
AT greco Gb38,17ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν
Interconfessionale 38,18Ti sei fatta un’idea di quanto è vasta la terra?
Rispondi, se l’hai vista tutta.

AT greco Gb38,18νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν
Interconfessionale 38,19Sai come arrivare là dove abita la luce?
Sai dove si nascondono le tenebre
AT greco Gb38,19ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος
Interconfessionale 38,20per ricondurle nei loro confini?
Sai distinguere il sentiero che porta al loro regno?
AT greco Gb38,20εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν
Interconfessionale Certo, lo sai! Non sei nato ieri,
ormai sei molto vecchio!».
Rimandi
38,21 Non sei nato ieri 15,7+.
AT greco Gb38,21οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς
Neve e grandine

Interconfessionale «Sei mai andato dove viene conservata la neve
o hai visto i depositi della grandine,
Rimandi
38,22-38 i fenomeni atmosferici 36,27-37,24.
38,22-23 la grandine Es 9,18-26; Gs 10,11; Is 30,30; Sal 78,47; Ap 16,21.
AT greco Gb38,22ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας
Interconfessionale 38,23che io conservo per il momento della sciagura,
per il giorno in cui scendo in lotta o in guerra?».
AT greco Gb38,23ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης
Lampi e pioggia

Interconfessionale «Sai dirmi come si diffonde la luce
o come lo scirocco investe la terra?
Rimandi
38,24 Puoi far sentire la tua voce alle nuvole 1 Re 17,1; 18,41-45.
AT greco Gb38,24πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν
Interconfessionale 38,25Chi ha tracciato la strada ai tuoni e ai lampi
e ha fatto i canali perché la pioggia scenda
AT greco Gb38,25τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν
Interconfessionale 38,26e cada anche in terra deserta,
dove non vive nessuno,
AT greco Gb38,26τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ
Interconfessionale 38,27per dissetare terreni aridi e incolti
e farvi germogliare l’erba?
AT greco Gb38,27τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης
Interconfessionale 38,28Ha forse un padre la pioggia?
E chi è la madre della rugiada?
AT greco Gb38,28τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου
Interconfessionale 38,29Da quale grembo è nato il ghiaccio
e chi ha partorito il gelo,
AT greco Gb38,29ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν
Interconfessionale 38,30quell’acqua che diventa come pietra
e fa indurire la superficie dei laghi?».
AT greco Gb38,30ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν
Astri e costellazioni

Interconfessionale «Sei capace di incatenare gli astri
o di sciogliere le stelle?
Rimandi
38,31 Dio signore degli astri 9,9+.
Note al Testo
38,31 gli astri: altri: le Plèiadi. — le stelle: altri: Orione. Vedi nota a 9,9 (anche per l’Orsa Maggiore del v. 23).
AT greco Gb38,31συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας
Interconfessionale Puoi fare apparire al tempo giusto le costellazioni
e trascinare l’Orsa Maggiore con tutto il suo seguito?
Note al Testo
38,32 con tutto il suo seguito: come in 9,9 (vedi nota) anche in 38,31-32 ci sono diversi termini ebraici di significato incerto indicanti le costellazioni.
AT greco Gb38,32ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά
Interconfessionale 38,33Conosci le leggi del cielo?
Sei tu che regoli il suo influsso sulla terra?».
AT greco Gb38,33ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα
Nuvole e fulmini

Interconfessionale «Puoi far sentire la tua voce alle nuvole
perché ti coprano di abbondanti piogge?
Rimandi
38,34 Lo scirocco Es 14,21; Sal 48,8; At 27,20.
AT greco Gb38,34καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου
Interconfessionale 38,35Sei capace di farti ubbidire dai fulmini,
di farli partire ai tuoi ordini?
AT greco Gb38,35ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν
Interconfessionale Chi ha dato la sapienza e l’intelligenza
a un uccello come l’ibis o al gallo?
Note al Testo
38,36 ibis… gallo: i due termini del testo ebraico sono per noi oscuri e questa è la loro versione più comune; l’ibis è l’uccello che, secondo gli antichi Egiziani, annunziava lo straripare del Nilo, mentre il gallo, oltre ad annunziare il giorno, secondo gli antichi preannunziava anche la pioggia.
AT greco Gb38,36τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην
Interconfessionale 38,37Chi è capace di contare le nuvole?
Chi può svuotare le riserve del cielo
AT greco Gb38,37τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν
Interconfessionale 38,38quando la terra è arida e secca
e le zolle sono dure come pietre?».
AT greco Gb38,38κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον
Leoni e corvi

Interconfessionale «Vai tu a caccia al posto della leonessa
per sfamare i suoi piccoli
Rimandi
38,39-41 Dio nutre gli animali selvaggi Sal 104,21; 147,9.
AT greco Gb38,39θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις
Interconfessionale 38,40che se ne stanno nelle tane
o nascosti in agguato tra i cespugli?
AT greco Gb38,40δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες
Interconfessionale 38,41Chi dà da mangiare ai corvi
quando volano in cerca di cibo
e i loro piccoli gridano a me perché li sfami?».
AT greco Gb38,41τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες