Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Tobia - 13
Tobia 13
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Cantico di Tobi
Interconfessionale
«Sia lodato sempre il Dio vivente!
Sia benedetto il suo regno!
Dio castiga, ma poi ha compassione;
fa scendere nel mondo dei morti,
ma fa anche risalire dalla tomba:
nessuno sfugge alla sua mano!
Sia benedetto il suo regno!
Dio castiga, ma poi ha compassione;
fa scendere nel mondo dei morti,
ma fa anche risalire dalla tomba:
nessuno sfugge alla sua mano!
AT greco
TbBA13,2εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ κατάγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνάγει καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ
TbS13,2εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ κατάγει ἕως ᾅδου κατωτάτω τῆς γῆς καὶ αὐτὸς ἀνάγει ἐκ τῆς ἀπωλείας τῆς μεγάλης καὶ οὐκ ἔστιν οὐδέν ὃ ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Interconfessionale
Proprio in mezzo a loro
vi ha fatto vedere la sua grandezza:
esaltatelo dunque davanti a tutti gli uomini.
È il nostro Signore, nostro Dio e nostro Padre.
È il vero Dio per tutti i secoli.
vi ha fatto vedere la sua grandezza:
esaltatelo dunque davanti a tutti gli uomini.
È il nostro Signore, nostro Dio e nostro Padre.
È il vero Dio per tutti i secoli.
AT greco
TbBA13,4ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος καθότι αὐτὸς κύριος ἡμῶν καὶ θεός αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
TbS13,4καὶ ἐκεῖ ὑπέδειξεν ὑμῖν τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ καὶ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος καθότι αὐτὸς ἡμῶν κύριός ἐστιν καὶ αὐτὸς θεὸς ἡμῶν καὶ αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ αὐτὸς θεὸς εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
Interconfessionale
Egli vi ha castigati per il male che avete fatto,
ma avrà di nuovo compassione di voi
e vi radunerà da tutte le nazioni
in cui vi ha dispersi.
ma avrà di nuovo compassione di voi
e vi radunerà da tutte le nazioni
in cui vi ha dispersi.
Interconfessionale
Rivolgetevi a lui
con tutto il cuore e con tutte le forze.
Tornate a essergli fedeli,
allora Dio si rivolgerà a voi
e non terrà più nascosto il suo volto.
con tutto il cuore e con tutte le forze.
Tornate a essergli fedeli,
allora Dio si rivolgerà a voi
e non terrà più nascosto il suo volto.
AT greco
TbBA13,6ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν
TbS13,6ὅταν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ὑμῶν ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν οὐκέτι
Interconfessionale
Pensate a quello che ha fatto per voi
e lodatelo a piena voce!
Benedite Dio perché egli è giusto,
esaltatelo perché è il re dei secoli.
e lodatelo a piena voce!
Benedite Dio perché egli è giusto,
esaltatelo perché è il re dei secoli.
AT greco
TbBA13,7καὶ θεάσασθε ἃ ποιήσει μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων
TbS13,7καὶ νῦν θεάσασθε ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων
Interconfessionale
Io voglio lodarlo in questa terra
dove sono stato deportato,
voglio far conoscere la sua forza e la sua grandezza
a un popolo che non vuol saperne di lui.
Convertitevi, o peccatori,
ubbidite ai comandamenti di Dio.
Forse egli sarà buono con voi
e vi perdonerà.
dove sono stato deportato,
voglio far conoscere la sua forza e la sua grandezza
a un popolo che non vuol saperne di lui.
Convertitevi, o peccatori,
ubbidite ai comandamenti di Dio.
Forse egli sarà buono con voi
e vi perdonerà.
Interconfessionale
A Gerusalemme
tutti devono parlarne e rendergli grazie.
O Gerusalemme, città santa,
ora Dio ti ha castigato
a causa del male compiuto dai tuoi abitanti.
Ma un giorno egli avrà di nuovo compassione di te,
per amore dei suoi fedeli.
tutti devono parlarne e rendergli grazie.
O Gerusalemme, città santa,
ora Dio ti ha castigato
a causa del male compiuto dai tuoi abitanti.
Ma un giorno egli avrà di nuovo compassione di te,
per amore dei suoi fedeli.
Interconfessionale
13,11Perciò loda Dio di cuore, o Gerusalemme,
benedici il re dei secoli!
In te, con gioia,
sarà di nuovo ricostruita
la casa del Signore!
benedici il re dei secoli!
In te, con gioia,
sarà di nuovo ricostruita
la casa del Signore!
Interconfessionale
13,12Il Signore riconduca in te tutti i deportati
e li renda finalmente felici!
E per tutte le generazioni future,
il Signore continui a mostrare
il suo amore per i tuoi abitanti,
ora tanto tristi!
e li renda finalmente felici!
E per tutte le generazioni future,
il Signore continui a mostrare
il suo amore per i tuoi abitanti,
ora tanto tristi!
Interconfessionale
Allora, da te si irraggerà una luce vivissima, fino ai confini della terra.
Da lontano verranno a te nazioni in gran numero,
e popoli dagli angoli più remoti del mondo.
Verranno verso di te, città santa,
con le mani piene di offerte
destinate al re del cielo.
Ti faranno felice, o Gerusalemme,
una generazione dopo l’altra.
E tu sarai chiamata la città eletta
per tutti i tempi che saranno.
Da lontano verranno a te nazioni in gran numero,
e popoli dagli angoli più remoti del mondo.
Verranno verso di te, città santa,
con le mani piene di offerte
destinate al re del cielo.
Ti faranno felice, o Gerusalemme,
una generazione dopo l’altra.
E tu sarai chiamata la città eletta
per tutti i tempi che saranno.
Rimandi
13,13
una luce vivissima Is 9,1; 49,6. — nazioni in gran numero Is 2,2-3; Mic 4,1-2; Zc 8,20-22. — le mani piene di offerte Is 60,5-7; Ag 2,7; Ap 21,24-26. — Ti faranno felice Is 65,18.
AT greco
TbBA13,13ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα
TbS13,13φῶς λαμπρὸν λάμψει εἰς πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει σοι καὶ κάτοικοι πάντων τῶν ἐσχάτων τῆς γῆς πρὸς τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ τὰ δῶρα αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ γενεαὶ γενεῶν δώσουσιν ἐν σοὶ ἀγαλλίαμα καὶ ὄνομα τῆς ἐκλεκτῆς εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος
Interconfessionale
Siano maledetti tutti quelli che ti minacciano,
maledetti quelli che oseranno distruggerti
e demolire le tue mura;
maledetto chi oserà abbattere le tue torri
e incendiare le tue case!
Siano invece benedetti quelli che ti onoreranno!
maledetti quelli che oseranno distruggerti
e demolire le tue mura;
maledetto chi oserà abbattere le tue torri
e incendiare le tue case!
Siano invece benedetti quelli che ti onoreranno!
AT greco
TbBA13,14ἐπικατάρατοι πάντες οἱ μισοῦντές σε εὐλογημένοι ἔσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα
TbS13,14ἐπικατάρατοι πάντες οἳ ἐροῦσιν λόγον σκληρόν ἐπικατάρατοι ἔσονται πάντες οἱ καθαιροῦντές σε καὶ κατασπῶντες τὰ τείχη σου καὶ πάντες οἱ ἀνατρέποντες τοὺς πύργους σου καὶ ἐμπυρίζοντες τὰς οἰκήσεις σου καὶ εὐλογητοὶ ἔσονται πάντες εἰς τὸν αἰῶνα οἱ φοβούμενοί σε
Interconfessionale
13,15Tu, Gerusalemme, esulta per amore dei fedeli:
essi si raduneranno fra le tue mura
e benediranno il Signore dei secoli.
Siano felici quelli che ti amano,
quelli che son contenti se in te c’è pace!
essi si raduneranno fra le tue mura
e benediranno il Signore dei secoli.
Siano felici quelli che ti amano,
quelli che son contenti se in te c’è pace!
AT greco
TbBA13,15χάρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τῶν δικαίων ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου
TbS13,15τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου
Interconfessionale
Felici tutti quelli che ora sono tristi
per le tue disgrazie!
Essi si rallegreranno per te
e parteciperanno per sempre alla tua gioia.
Sì, voglio davvero lodare il Signore,
il grande re,
per le tue disgrazie!
Essi si rallegreranno per te
e parteciperanno per sempre alla tua gioia.
Sì, voglio davvero lodare il Signore,
il grande re,
AT greco
TbBA13,16μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα ἡ ψυχή μου εὐλογείτω τὸν θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν
TbS13,16καὶ μακάριοι πάντες οἱ ἄνθρωποι οἳ ἐπὶ σοὶ λυπηθήσονται ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου ὅτι ἐν σοὶ χαρήσονται καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν χαράν σου εἰς τὸν αἰῶνα ἡ ψυχή μου εὐλόγει τὸν κύριον τὸν βασιλέα τὸν μέγαν
Interconfessionale
perché Gerusalemme sarà ricostruita,
e in essa ci sarà per sempre la casa del Signore.
Quanto sarò felice se i miei discendenti
vedranno la tua gloria, Gerusalemme,
e loderanno il re del cielo.
Le tue porte, Gerusalemme, saranno ricostruite
con zaffiro e smeraldo,
le tue mura saranno fatte di pietre preziose.
Le tue torri, Gerusalemme, saranno d’oro
e tutti i tuoi bastioni di oro puro.
Le vie di Gerusalemme saranno lastricate
con pietre preziose.
e in essa ci sarà per sempre la casa del Signore.
Quanto sarò felice se i miei discendenti
vedranno la tua gloria, Gerusalemme,
e loderanno il re del cielo.
Le tue porte, Gerusalemme, saranno ricostruite
con zaffiro e smeraldo,
le tue mura saranno fatte di pietre preziose.
Le tue torri, Gerusalemme, saranno d’oro
e tutti i tuoi bastioni di oro puro.
Le vie di Gerusalemme saranno lastricate
con pietre preziose.
AT greco
TbBA13,17ὅτι οἰκοδομηθήσεται Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ καὶ λίθῳ ἐντίμῳ τὰ τείχη σου καὶ οἱ πύργοι καὶ οἱ προμαχῶνες ἐν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ βηρύλλῳ καὶ ἄνθρακι καὶ λίθῳ ἐκ Σουφιρ ψηφολογηθήσονται
TbS13,17ὅτι Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσεται τῇ πόλει οἶκος αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας μακάριος ἔσομαι ἂν γένηται τὸ κατάλειμμα τοῦ σπέρματός μου ἰδεῖν τὴν δόξαν σου καὶ ἐξομολογήσασθαι τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ λίθῳ τιμίῳ πάντα τὰ τείχη σου οἱ πύργοι Ιερουσαλημ χρυσίῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ οἱ προμαχῶνες αὐτῶν χρυσίῳ καθαρῷ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ ἄνθρακι ψηφολογηθήσονται καὶ λίθῳ Σουφιρ
Interconfessionale
Dalle porte di Gerusalemme si alzeranno inni di gioia,
tutte le sue case canteranno: “Alleluia!
Sia benedetto il Dio d’Israele”.
I fedeli benediranno sempre il Signore che è santo».
tutte le sue case canteranno: “Alleluia!
Sia benedetto il Dio d’Israele”.
I fedeli benediranno sempre il Signore che è santo».
AT greco
TbBA13,18καὶ ἐροῦσιν πᾶσαι αἱ ῥῦμαι αὐτῆς αλληλουια καὶ αἰνέσουσιν λέγοντες εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς ὕψωσεν πάντας τοὺς αἰῶνας
TbS13,18καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ ᾠδὰς ἀγαλλιάματος ἐροῦσιν καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι αὐτῆς ἐροῦσιν αλληλουια εὐλογητὸς ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ εὐλογητοὶ εὐλογήσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι