Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Salmi - 48

Salmi 48 47

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

47
Lode a Sion
Interconfessionale 48,1Canto. Salmo dei figli di Core.

AT greco Sal48,1gr. psalm 48 (heb. 49) εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός
Interconfessionale Grande è il Signore, e degno di lode
nella città del nostro Dio.
Il suo monte santo,
Rimandi
48,2 grandezza del Signore e lode Sal 96,4.
AT greco Sal48,2ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην
Interconfessionale magnifica altura,
porta gioia a tutta la terra.
Il monte Sion, sede divina,
è la città del grande re.
Rimandi
48,3 bellezza di Sion Sal 50,2. — la città del grande re Mt 5,35.
Note al Testo
48,3 sede divina: l’ebraico usa l’espressione: estremo nord, che nella mitologia cananea indicava la sede della montagna su cui si riunivano gli dèi (vedi Isaia 14,13 e nota); l’autore del salmo afferma che quel centro divino è in realtà il monte Sion, dove abita il Signore.
AT greco Sal48,3οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης
Interconfessionale Tra i palazzi di Sion,
è Dio inespugnabile fortezza.

Rimandi
48,4 Dio, l’ineguagliabile fortezza Sal 9,10+.
AT greco Sal48,4τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν
Interconfessionale I re si erano alleati,
uniti avanzavano all’attacco.
Rimandi
48,5 i re si sono alleati Sal 2,2+. — attacco mancato contro Gerusalemme Is 36-37.
AT greco Sal48,5κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου
Interconfessionale Alla vista di Sion rimasero stupefatti
e, spaventati, si diedero alla fuga.
Rimandi
48,6 si diedero alla fuga Sal 68,13.
AT greco Sal48,6ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με
Interconfessionale Furono presi da tremiti di paura,
si agitavano come partorienti,
Rimandi
48,7 come partorienti Es 15,14.
AT greco Sal48,7οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι
Interconfessionale come navi di Tarsis
squassate dal vento orientale.

Rimandi
48,8 navi squassate 1 Re 10,22; 22,49; Is 2,16; 23,1; 60,9; Ez 27,25; Gio 1,3. — vento d’oriente Ger 18,17.
Note al Testo
48,8 navi di Tarsis: si indicano con questa espressione delle navi grandi e potenti, capaci di solcare vasti mari.
AT greco Sal48,8ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
Interconfessionale Tutto questo l’avevamo udito;
ora l’abbiamo visto con i nostri occhi
nella città del Signore dell’universo,
qui, nella città del nostro Dio.
Egli l’ha resa stabile per sempre.
Rimandi
48,9 quanto avevamo udito l’abbiamo visto Sal 46,9. — la città del Signore resa stabile Sal 46,6.
AT greco Sal48,9καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
Interconfessionale 48,10Qui, nel tuo tempio, o Dio,
celebriamo il tuo amore.

AT greco Sal48,10καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας
Interconfessionale La nostra lode come la tua gloria
giunge agli estremi confini del mondo.
La tua mano è colma di salvezza.
Rimandi
48,11 lode a Dio su tutta la terra Sal 113,3.
AT greco Sal48,11ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν
Interconfessionale Si rallegri il monte Sion,
le città di Giuda siano in festa
per le tue giuste decisioni.

Rimandi
48,12 gioia sul monte Sion Sal 97,8.
AT greco Sal48,12καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν
Interconfessionale 48,13Sfilate in corteo intorno a Sion,
contate le sue torri,
AT greco Sal48,13καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς
Interconfessionale ammirate le sue mura,
contemplate i suoi palazzi!
Potrete dire alle generazioni future:
Rimandi
48,14 annunziare alle generazioni future Sal 78,4.
AT greco Sal48,14αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα
Interconfessionale «Questo Dio è il nostro Dio
per sempre e in eterno,
è lui la nostra guida».
Rimandi
48,15 nostro Dio per sempre Sal 90,2.
Note al Testo
48,15 guida: il testo ebraico aggiunge: sulla morte, che non ha senso nel contesto. Alcuni seguono l’antica traduzione greca, che ha letto diversamente, intendendo l’espressione in senso avverbiale (per sempre). Altri la ritengono un’annotazione musicale, simile a quella del titolo del Salmo 46.
AT greco Sal48,15ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν