Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 33

Numeri 33

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Lista delle tappe dell’Esodo

Interconfessionale Ecco le tappe che fecero gli Israeliti, quando lasciarono l’Egitto ordinati per gruppi sotto la guida di Mosè e di Aronne.
Note al Testo
33,1-56 Alcuni nomi di luogo elencati in questo capitolo compaiono altrove in Numeri e in Esodo, altri si trovano soltanto qui.
AT greco Nm33,1καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων
Interconfessionale 33,2Mosè aveva annotato i luoghi dove facevano tappa e dai quali ripartivano dietro ordine del Signore. Ecco la lista.
AT greco Nm33,2καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν
Interconfessionale Il quindici del primo mese dell’anno, il giorno seguente la prima Pasqua, gli Israeliti lasciarono Ramses; partirono sotto gli occhi di tutti gli Egiziani come uomini liberi.
Rimandi
33,3 Ramses Es 1,11; 12,37.
Note al Testo
33,3 come uomini liberi: ebraico: a mano alzata; vedi Esodo 14,8 e nota.
AT greco Nm33,3ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων
Interconfessionale Allora gli Egiziani seppellivano i figli primogeniti, morti perché colpiti dal Signore. Difatti il Signore aveva eseguito la sua sentenza di condanna contro gli dèi dell’Egitto.
Rimandi
33,4 i primogeniti Es 12,12.
AT greco Nm33,4καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος
Interconfessionale Da Ramses gli Israeliti raggiunsero Succot.
Rimandi
33,5 Succot Es 12,37.
AT greco Nm33,5καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ
Interconfessionale Da Succot raggiunsero Etam, ai bordi del deserto.
Rimandi
33,6 Etam Es 13,20.
AT greco Nm33,6καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου
Interconfessionale Da Etam svoltarono in direzione di Pi-Achiròt, che si trova di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono di fronte a Migdol.
Rimandi
33,7 Pi-Achiròt, Migdol Es 14,2.
AT greco Nm33,7καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου
Interconfessionale Da Pi-Achiròt attraversarono il mare e raggiunsero il deserto. Fecero tre giorni di marcia nel deserto di Etam e arrivarono a Mara.
Rimandi
33,8 Mara Es 15,23.
AT greco Nm33,8καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις
Interconfessionale Da Mara giunsero a Elìm, dove trovarono dodici sorgenti e settanta palme. Là stabilirono il loro accampamento.
Rimandi
33,9 Elìm Es 15,27.
AT greco Nm33,9καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ
Interconfessionale 33,10Da Elìm andarono ad accamparsi sulle sponde del Mar Rosso.
AT greco Nm33,10καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν
Interconfessionale Dal Mar Rosso raggiunsero il deserto di Sin.
Rimandi
33,11 deserto di Sin Es 16,1.
AT greco Nm33,11καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν
Interconfessionale 33,12Dal deserto di Sin andarono ad accamparsi a Dofka.
AT greco Nm33,12καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα
Interconfessionale 33,13Da Dofka ad Alus,
AT greco Nm33,13καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους
Interconfessionale e da Alus a Refidìm, dove il popolo non trovò acqua per bere.
Rimandi
33,14 Refidìm Es 17,1.
AT greco Nm33,14καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ
Interconfessionale Da Refidìm raggiunsero la zona desertica del Sinai.
Rimandi
33,15 deserto del Sinai Es 19,2.
AT greco Nm33,15καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα
Interconfessionale Dal deserto del Sinai giunsero a Kibrot-Taavà (Sepolcri dell’Ingordigia).
Rimandi
33,16 Kibrot-Taavà 11,34.
AT greco Nm33,16καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας
Interconfessionale Da Kibrot-Taavà andarono ad accamparsi a Caseròt.
Rimandi
33,17 Caseròt 11,35.
AT greco Nm33,17καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ
Interconfessionale 33,18Da Caseròt a Ritma,
AT greco Nm33,18καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα
Interconfessionale 33,19da Ritma a Rimmon-Peres,
AT greco Nm33,19καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες
Interconfessionale 33,20da Rimmon-Peres a Libna,
AT greco Nm33,20καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα
Interconfessionale 33,21da Libna a Rissa,
AT greco Nm33,21καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα
Interconfessionale 33,22da Rissa a Keelata,
AT greco Nm33,22καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ
Interconfessionale 33,23da Keelata al monte Sefer,
AT greco Nm33,23καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ
Interconfessionale 33,24dal monte Sefer a Caradà,
AT greco Nm33,24καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ
Interconfessionale 33,25da Caradà a Makelòt,
AT greco Nm33,25καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ
Interconfessionale 33,26da Makelòt a Tacat,
AT greco Nm33,26καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ
Interconfessionale 33,27da Tacat a Terach,
AT greco Nm33,27καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ
Interconfessionale 33,28da Terach a Mitka,
AT greco Nm33,28καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα
Interconfessionale 33,29da Mitka a Casmonà,
AT greco Nm33,29καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
Interconfessionale 33,30da Casmonà a Moserot,
AT greco Nm33,30καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ
Interconfessionale da Moserot a Bene-Iaakàn,
Rimandi
33,31 Bene-Iaakàn Dt 10,6.
AT greco Nm33,31καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια
Interconfessionale da Bene-Iaakàn a Or-Ghidgad,
Rimandi
33,32 Or-Ghidgad cfr. Dt 10,7.
AT greco Nm33,32καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ
Interconfessionale da Or-Ghidgad a Iotbata,
Rimandi
33,33 Iotbata Dt 10,7.
AT greco Nm33,33καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα
Interconfessionale 33,34da Iotbata ad Abronà,
AT greco Nm33,34καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα
Interconfessionale da Abronà a Esion-Ghèber,
Rimandi
33,35 Esion-Ghèber Dt 2,8.
AT greco Nm33,35καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ
Interconfessionale da Esion-Ghèber a Kades, nel deserto di Sin,
Rimandi
33,36 deserto di Sin, Kades 20,1.
AT greco Nm33,36καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης
Interconfessionale e da Kades al monte Or, presso la frontiera di Edom.
Rimandi
33,37 monte Or 20,22.
AT greco Nm33,37καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ
Interconfessionale Per ordine del Signore il sacerdote Aronne salì sulla cima del monte Or. Morì lassù, all’età di centoventitré anni, il primo giorno del quinto mese, quarant’anni dopo che gli Israeliti avevano lasciato l’Egitto.
Rimandi
33,38-39 morte di Aronne 20,22-29; cfr. Dt 10,6.
Interconfessionale Allora il re Cananeo di Arad, che abitava nella zona desertica del sud, venne a sapere dell’arrivo degli Israeliti.
Rimandi
33,40 il re di Arad 21,1-3.
AT greco Nm33,40καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ
Interconfessionale 33,41Dal monte Or gli Israeliti andarono ad accamparsi a Salmonà,
AT greco Nm33,41καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
Interconfessionale 33,42da Salmonà a Punon,
AT greco Nm33,42καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω
Interconfessionale da Punon a Obot,
Rimandi
33,43 Obot 21,10.
AT greco Nm33,43καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ
Interconfessionale da Obot a Iie-Abarìm, alla frontiera di Moab.
Rimandi
33,44 Abarìm 21,11.
Note al Testo
33,44 alla frontiera di Moab: altri: nel territorio di Moab.
AT greco Nm33,44καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ
Interconfessionale Da Iie-Abarìm a Dibon-Gad,
Note al Testo
33,45 In ebraico manca qui il nome proprio Abarìm.
AT greco Nm33,45καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ
Interconfessionale 33,46da Dibon-Gad ad Almon-Diblatàim,
AT greco Nm33,46καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ
Interconfessionale 33,47da Almon-Diblatàim ai monti Abarìm, di fronte al monte Nebo.
AT greco Nm33,47καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ
Interconfessionale Dai monti Abarìm raggiunsero le steppe di Moab, vicino al Giordano, all’altezza di Gerico.
Rimandi
33,48 le steppe di Moab 22,1.
AT greco Nm33,48καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
Interconfessionale Stabilirono l’accampamento nelle steppe di Moab, presso il Giordano, tra Bet-Iesimòt e Abel-Sittìm.
Rimandi
33,49 Bet-Iesimòt Gs 12,3. — Abel Sittìm cfr. Nm 25,1.
AT greco Nm33,49καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ
Ordini del Signore per la divisione della terra di Canaan

Interconfessionale 33,50Nelle steppe di Moab, nei pressi del Giordano, all’altezza di Gerico, il Signore parlò a Mosè e gli disse
AT greco Nm33,50καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
Interconfessionale di comunicare agli Israeliti questo messaggio: «Quando avrete attraversato il Giordano e sarete penetrati nella terra di Canaan,
Rimandi
33,51-52 comportamento in Canaan Es 23,23-33; Dt 7,2-5; 12,1-3.
AT greco Nm33,51λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
Interconfessionale 33,52caccerete via con la vostra avanzata tutti gli abitanti del posto, distruggerete tutte le immagini e le statue dei loro dèi e demolirete tutti i loro luoghi sacri sulle alture.
AT greco Nm33,52καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
Interconfessionale 33,53Conquisterete il loro territorio e vi stabilirete lì, perché io l’ho dato in possesso a voi.
AT greco Nm33,53καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ
Interconfessionale Distribuirete le terre tra le vostre tribù e i vostri gruppi, con il sorteggio: assegnerete un territorio più esteso ai gruppi più numerosi e uno più piccolo a quelli meno numerosi. Ciascun gruppo accetterà la parte che gli assegnerà la sorte.
Rimandi
33,54-56 norme per la divisione 26,52-56+.
AT greco Nm33,54καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε
Interconfessionale Ma se non scaccerete davanti a voi gli abitanti del posto, quelli che lascerete vi faranno soffrire come spine conficcate negli occhi o come pungoli nei fianchi. Diventeranno per voi un tormento, nel territorio dove vi stabilirete.
Rimandi
33,55 spine, pungoli Gs 23,13.
AT greco Nm33,55ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε
Interconfessionale 33,56Così io tratterò voi come avevo invece deciso di trattare loro».
AT greco Nm33,56καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν