Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 41

Giobbe 41

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Interconfessionale 41,1«Chi spera di aggredirlo, si sbaglia.
Il solo vederlo incute terrore.

AT greco Gb41,1οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
Interconfessionale Se nessuno può sfidarlo, tanto è feroce,
chi potrà affrontare me?
Rimandi
41,2 chi potrà affrontare Dio? 9,4; 40,4; Lv 26,21.23.27; Na 1,6.
Note al Testo
41,2-3 In alcune traduzioni i due versetti si riferiscono al coccodrillo: Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo.
AT greco Gb41,2οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
Interconfessionale Nessuno mi ha dato per primo qualcosa
che io debba rendergliela.
Sotto i cieli ogni cosa mi appartiene.

Rimandi
41,3 nessuno può dare a Dio qualcosa per primo Rm 11,35. — ogni cosa appartiene a Dio Gb 34,13; Es 19,5; Dt 10,14; 1 Cor 10,26+; cfr. 1 Cor 3,21-23.
AT greco Gb41,3ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν
Interconfessionale 41,4Devo ancora parlare delle membra del coccodrillo,
della sua forza e delle meraviglie del suo corpo.
AT greco Gb41,4οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ
Interconfessionale 41,5Nessuno può squarciare la sua pelle,
è come una doppia corazza che non si può forare.
AT greco Gb41,5τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
Interconfessionale 41,6Nessuno gli ha mai aperto la bocca.
I suoi denti incutono terrore.
AT greco Gb41,6πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
Interconfessionale 41,7Le scaglie sul dorso gli fanno da scudo,
sono compatte come sigilli,
AT greco Gb41,7τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος
Interconfessionale 41,8fitte e senza fessure,
non lasciano filtrare nemmeno l’aria.
AT greco Gb41,8εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν
Interconfessionale 41,9Sono attaccate l’una all’altra,
stanno aderenti e non si possono dividere.
AT greco Gb41,9ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν
Interconfessionale 41,10Sprizza fiamme di fuoco dal naso,
ha gli occhi rossi come l’aurora.
AT greco Gb41,10ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
Interconfessionale La sua gola manda lingue di fuoco
e scintille tutto intorno.
Rimandi
41,11-13 manda fuoco Sal 18,9; Ap 9,17-18.
AT greco Gb41,11ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
Interconfessionale 41,12Sbuffa vapore dalle narici
come un braciere d’incenso o una caldaia bollente.
AT greco Gb41,12ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων
Interconfessionale 41,13Il suo fiato dà fuoco ai carboni,
fiamme escono dalla sua bocca.
AT greco Gb41,13ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
Interconfessionale 41,14Tanta è la forza del suo collo
che terrorizza chi gli sta davanti.
AT greco Gb41,14ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
Interconfessionale 41,15I suoi muscoli sono duri,
la sua carne è soda e compatta.
AT greco Gb41,15σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται
Interconfessionale Ha il cuore duro come una pietra,
massiccio come una macina da mulino.
Rimandi
41,16 il cuore duro come pietra cfr. Ez 11,19; 36,26.
AT greco Gb41,16ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος
Interconfessionale Quando si alza, tremano
anche i più coraggiosi e muoiono di paura.
Note al Testo
41,17 i più coraggiosi: altri: gli dèi.
AT greco Gb41,17στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
Interconfessionale 41,18Spade, lance e frecce
non riescono a ferirlo.
AT greco Gb41,18ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
Interconfessionale 41,19Il ferro gli sembra paglia
e il bronzo legno marcio.
AT greco Gb41,19ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
Interconfessionale 41,20Le frecce non lo mettono in fuga
e le pietre della fionda nemmeno le sente.
AT greco Gb41,20οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
Interconfessionale 41,21La mazza gli sembra un fuscello;
la lancia lo fa solo ridere.
AT greco Gb41,21ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
Interconfessionale Ha il ventre irto di punte affilate come cocci.
Quando passa nel fango, lascia solchi come un erpice.
Rimandi
41,22 passa nel fango Ez 29,3.
AT greco Gb41,22ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
Interconfessionale Quando si tuffa nell’acqua, la fa ribollire come in una pentola,
come l’olio in un tegame.
Rimandi
41,23 fa ribollire l’acqua come una pentola Ez 32,2; cfr. Sal 69,3.
AT greco Gb41,23ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
Interconfessionale 41,24Si lascia dietro una scia di schiuma
che rende bianca anche l’acqua più profonda.
AT greco Gb41,24τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον
Interconfessionale 41,25Nessun animale sulla terra è come lui.
Egli non teme nessuno;
AT greco Gb41,25οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
Interconfessionale 41,26troneggia su tutte le bestie feroci,
è il re degli animali».
AT greco Gb41,26πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν