Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Levitico - 18
Levitico 18
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Rispetto dell’unione coniugale
Interconfessionale
18,2di comunicare agli Israeliti le seguenti prescrizioni:
«Io sono il Signore vostro Dio!
«Io sono il Signore vostro Dio!
Interconfessionale
Non imitate le pratiche osservate in Egitto, dove avete abitato, né quelle della terra di ∆Canaan, ∆dove io vi farò entrare; non seguite le leggi di questi popoli.
Rimandi
Note al Testo
18,3
Gli Egiziani ammettevano il matrimonio tra parenti prossimi (18,6). — Canaan è considerata, nell’Antico Testamento, una terra piena di disordini sessuali (18,27; Genesi 19,4-9). — dove io vi farò entrare: vedi nota a Lv 14,34.
AT greco
Lv18,3κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ’ αὐτῇ οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε
Interconfessionale
18,4Mettete in pratica le norme che vi do e osservate le mie leggi, perché io sono il Signore vostro Dio.
AT greco
Lv18,4τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
Interconfessionale
«Osservate dunque le mie leggi e le mie norme: l’uomo che le mette in pratica vivrà per mezzo di esse. Io sono il Signore.
AT greco
Lv18,5καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
Interconfessionale
18,6«Nessun Israelita deve avere relazioni sessuali con una donna che è sua parente prossima. Io sono il Signore.
AT greco
Lv18,6ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος
Interconfessionale
18,7«Non dovete disonorare vostro padre, mediante relazioni con vostra madre, perché così voi disonorate anche lei, che è vostra madre.
AT greco
Lv18,7ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς
Interconfessionale
«Voi non dovete avere relazioni con un’altra donna di vostro padre: sarebbe questa un’offesa all’onore di vostro padre.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con la vostra sorellastra, figlia di vostro padre o di vostra madre, anche se essa non è stata allevata nella stessa vostra casa.
AT greco
Lv18,9ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς
Interconfessionale
18,10«Non dovete avere relazioni con vostra nipote, figlia di vostro figlio o di vostra figlia; sarebbe un’offesa al vostro proprio onore.
AT greco
Lv18,10ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con la figlia di una donna di vostro padre; poiché è imparentata con vostro padre, essa è vostra sorella.
AT greco
Lv18,11ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς
Interconfessionale
18,13«Non dovete avere relazioni con una sorella di vostra madre, perché essa è sua parente prossima.
Interconfessionale
18,14«Non dovete disonorare un fratello di vostro padre, avendo relazioni con sua moglie, perché essa è vostra zia.
AT greco
Lv18,14ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ συγγενὴς γάρ σού ἐστιν
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con vostra nuora, moglie di vostro figlio.
AT greco
Lv18,15ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς
Interconfessionale
«Non dovete disonorare vostro fratello, avendo relazioni con sua moglie.
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con una donna e con sua figlia o sua nipote, figlia di suo figlio o di sua figlia, perché esse sono parenti prossimi, e questo sarebbe una pratica immorale.
AT greco
Lv18,17ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν
Interconfessionale
«Non dovete sposare una sorella di vostra moglie, fin tanto che essa è viva. Ciò rischierebbe di provocare delle liti.
AT greco
Lv18,18γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con la moglie di uno dei vostri connazionali, perché ciò vi renderebbe impuri.
AT greco
Lv18,20καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν
Interconfessionale
«Non dovete offrire i vostri figli in sacrificio al dio Moloc perché voi disonorereste così il mio nome: io sono il Signore vostro Dio.
Rimandi
18,21
sacrificio dei figli 20,2-5; Dt 12,31; 2 Re 17,17; Ger 7,31; Sal 106,37-38. — disonorare il nome di Dio 19,12; 20,3; Es 20,7 par.; Ez 36,20-21; Am 2,7.
Note al Testo
18,21
Moloc (o Molec): il nome di questa divinità in ebraico può ricordare la parola re, ma le due vocali che sono state inserite nelle sue consonanti per ottenere la pronuncia Molec possono evocare, sempre in ebraico, la parola vergogna. Moloc o Molec è dunque un dio o un re della vergogna.
AT greco
Lv18,21καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος
Interconfessionale
«Non dovete avere relazioni con una bestia, perché questo vi renderebbe impuri; così nessuna donna deve accoppiarsi con un animale: è una perversione.
AT greco
Lv18,23καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν
Interconfessionale
18,24«Non rendetevi impuri con qualcuna di queste pratiche. Le nazioni che io caccerò davanti a voi sono diventate impure dandosi a simili pratiche.
AT greco
Lv18,24μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν
Interconfessionale
La loro stessa terra ne è diventata impura, io ho dovuto punirla ed essa ha vomitato i suoi abitanti.
AT greco
Lv18,25καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι’ αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς
Interconfessionale
«Voi dunque, Israeliti o stranieri, che vivete tra gli Israeliti, osservate le leggi e le norme che io vi do e astenetevi da tutte queste azioni vergognose.
AT greco
Lv18,26καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν
Interconfessionale
18,27Le genti che hanno abitato il territorio prima di voi hanno commesso queste azioni vergognose, e la loro terra è diventata impura.
AT greco
Lv18,27πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ
Interconfessionale
18,28Non rendetela di nuovo impura, affinché essa non vi vomiti, come ha vomitato i vostri predecessori.
AT greco
Lv18,28καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν
Interconfessionale
18,29Infatti tutti quelli che si danno a queste pratiche vergognose saranno esclusi dal popolo d’Israele.
AT greco
Lv18,29ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν
Interconfessionale
18,30«Osservate fedelmente quel che io vi ordino; non seguite le pratiche vergognose che erano diffuse prima del vostro arrivo per non rendervi impuri praticandole. Io sono il Signore vostro Dio».
AT greco
Lv18,30καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν