Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 17

Siracide 17

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Interconfessionale Dalla terra il Signore creò l’uomo
che ad essa dovrà ritornare:
Rimandi
17,1 Dalla terra il Signore creò l’uomo Gn 2,7. — ad essa dovrà ritornare Gn 3,19; Sal 90,3; Gb 34,15; Qo 12,7.
AT greco Sir17,1κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν
Interconfessionale per ogni uomo ha stabilito il tempo e la durata della vita
e ha messo loro in mano il mondo intero.
Rimandi
17,2 il tempo e la durata della vita sono stabiliti 37,25; 41,13; Gn 6,3; Sal 90,10. — potere sul mondo intero Sap 9,2+.
AT greco Sir17,2ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς
Interconfessionale Li ha fatti a sua immagine
e perciò ha dato loro la sua forza.
Rimandi
17,3 fatti a sua immagine Gn 1,26-27; 1 Cor 11,7; Gc 3,9.
AT greco Sir17,3καθ’ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ’ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς
Interconfessionale Ha voluto che ogni creatura rispettasse l’uomo,
perché lo ha reso padrone degli animali e degli uccelli.
Rimandi
17,4 rispettato da ogni creatura Gn 9,2.
AT greco Sir17,4ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν
Interconfessionale Il Signore lo ha dotato di cinque facoltà,
come sesto dono gli ha dato l’intelligenza
e come settimo la parola che rivela il significato delle sue facoltà.
Note al Testo
17,5 cinque facoltà: altri: cinque opere; si intendono probabilmente i cinque sensi.
AT greco Sir17,5
Interconfessionale Il Signore ha dato agli uomini lingua, occhi e orecchi,
la capacità di capire, di scegliere e di decidere.
Rimandi
17,6 Dio ha dato i sensi Es 4,11; Prv 20,12+.
AT greco Sir17,6διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς
Interconfessionale 17,7Li ha riempiti di sapienza e di intelligenza,
ha mostrato loro ciò che è bene e ciò che è male.
AT greco Sir17,7ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς
Interconfessionale Ha messo dentro di loro la sua luce,
e ha mostrato loro la grandezza delle sue opere.
Rimandi
17,8 la grandezza delle sue opere Rm 1,19-20.
AT greco Sir17,8ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ
Interconfessionale 17,9Ha concesso loro di rallegrarsi per sempre delle meraviglie compiute da lui.
AT greco Sir17,9
Interconfessionale 17,10Per questo gli uomini loderanno il Signore che è santo
e racconteranno le cose stupende che ha fatto.
AT greco Sir17,10καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ
Ascolta la voce della Legge

Interconfessionale Il Signore ha dato agli uomini anche la conoscenza,
e ha lasciato loro la Legge che porta alla vita,
perché si rendano conto che sono mortali.
Rimandi
17,11 la Legge che porta alla vita 45,5; Dt 30,15-20.
AT greco Sir17,11προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς
Interconfessionale Ha fatto con loro un patto valido per sempre
e ha rivelato loro i suoi comandamenti.
Rimandi
17,12 Dio ha fatto un patto Es 24,8; 34,10.
AT greco Sir17,12διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ’ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς
Interconfessionale Hanno potuto vedere quanto è grande il Signore
e hanno potuto ascoltare la sua voce maestosa.
Rimandi
17,13 hanno potuto ascoltare la sua voce Es 19,16-19.
AT greco Sir17,13μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν
Interconfessionale Ha detto: «State lontani da ogni male!»,
e a ciascuno ha dato dei comandi a favore del prossimo.
Rimandi
17,14 i comandi Es 21,1-23,12.
AT greco Sir17,14καὶ εἶπεν αὐτοῖς προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον
Al Signore non sfugge niente

Interconfessionale La condotta dell’uomo non è mai nascosta al Signore,
e nessuno può sfuggire al suo sguardo.
Rimandi
17,15-24 nulla sfugge a Dio 16,17-23+.
AT greco Sir17,15αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
Interconfessionale Ma gli uomini scelgono il male fin dalla giovinezza,
e così diventano sempre più insensibili e disumani.
Note al Testo
17,16 e così diventano… disumani: altri: e non sanno cambiare i loro cuori di pietra in cuori di carne.
AT greco Sir17,16
Interconfessionale Quando le nazioni si sono divise sulla terra,
a ogni popolo Dio ha dato un capo,
ma ha scelto Israele come suo possesso,
Rimandi
17,17 Israele possesso del Signore 24,12; Dt 7,6+; 32,9.
AT greco Sir17,17ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν
Interconfessionale 17,18lo tratta come un primogenito, lo educa,
gli dà la luce del suo amore e non lo abbandona.
AT greco Sir17,18
Interconfessionale 17,19Tutte le azioni degli uomini per il Signore sono chiare come il sole,
egli osserva sempre la loro condotta:
AT greco Sir17,19ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν
Interconfessionale 17,20non possono nascondergli le loro cattiverie
perché il Signore conosce i loro peccati.
AT greco Sir17,20οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου
Interconfessionale 17,21Ma egli è buono e ama le sue creature,
le difende e non le abbandona mai.
AT greco Sir17,21
Interconfessionale Il bene che l’uomo fa, per il Signore è prezioso,
è per lui come la pupilla degli occhi,
e permette ai suoi figli e alle sue figlie di tornare sulla strada giusta.
Rimandi
17,22 il bene che l’uomo fa è prezioso cfr. Sir 16,14.
AT greco Sir17,22ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει
Interconfessionale Alla fine, quando Dio darà a ciascuno quello che si merita,
non gli farà mancare la sua ricompensa.
Rimandi
17,23 Dio retribuisce 11,26+.
AT greco Sir17,23μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει
Interconfessionale Anche quaggiù a chi si pente,
Dio lascia la strada aperta per tornare da lui
e incoraggia quelli che si perdono d’animo.
Rimandi
17,24 possibilità di ritorno Sap 12,19.
AT greco Sir17,24πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν
Torna al Signore

Interconfessionale 17,25Torna al Signore e lascia il peccato,
pregalo ed evita le occasioni di offenderlo.
AT greco Sir17,25ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα
Interconfessionale 17,26Volgiti all’Altissimo, volta le spalle al male,
perché il Signore stesso ti condurrà dalle tenebre alla luce e ti salverà;
detesta fino in fondo ciò che è malvagio.
AT greco Sir17,26ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα
Interconfessionale Nessuno potrà lodare l’Altissimo quando sarà nella tomba;
soltanto in vita si può dargli gloria.
Rimandi
17,27 lodare l’Altissimo Sal 6,6; 115,17.
AT greco Sir17,27ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν
Interconfessionale 17,28Chi muore e non è più, non può lodare Dio,
ma chi è vivo e sano deve lodare il Signore.
AT greco Sir17,28ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον
Interconfessionale Come è grande l’amore e il perdono del Signore
per chi torna a lui con fiducia!
Rimandi
17,29 grande l’amore e il perdono 5,6; Es 20,6; Sal 103,8; 111,4; 145,7-9.
AT greco Sir17,29ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ’ αὐτόν
Interconfessionale 17,30L’uomo infatti non può arrivare a tutto
perché non è immortale.
AT greco Sir17,30οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου
Interconfessionale C’è qualcosa più luminoso del sole?
Ma se anche il sole si oscura durante le eclissi,
tanto più l’uomo, che è solo carne e ossa,
può essere oscurato dal male.
Rimandi
17,31 l’uomo può essere oscurato dal male Gn 6,5; 8,21.
AT greco Sir17,31τί φωτεινότερον ἡλίου καὶ τοῦτο ἐκλείπει καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα
Interconfessionale Dio sa anche controllare gli astri,
gli uomini invece sono solo terra e cenere.
Rimandi
17,32 terra e cenere 10,9+.
Note al Testo
17,32 Dio: il testo greco non precisa quale sia il soggetto della frase, e potrebbe trattarsi anche del sole. L’antica traduzione siriaca però ha Dio come soggetto (l’ebraico manca per questa parte del libro).
AT greco Sir17,32δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός