Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 48
Siracide 48
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Elia
Interconfessionale
48,1Poi venne il profeta Elia: era come il fuoco
e la sua parola bruciava come una fiamma.
e la sua parola bruciava come una fiamma.
Interconfessionale
Fece venire sugli Israeliti il castigo della fame
e nel suo zelo li ridusse a pochi.
e nel suo zelo li ridusse a pochi.
Interconfessionale
Su comando del Signore, fece venire la siccità,
per tre volte fece scendere il fuoco dal cielo.
per tre volte fece scendere il fuoco dal cielo.
Rimandi
48,3
fece scendere il fuoco 1 Re 18,38; 2 Re 1,10.12.
Note al Testo
48,3
fece venire la siccità: altri: chiuse il cielo.
Interconfessionale
48,4Elia, con le tue opere straordinarie, ti sei fatto un nome
e nessuno potrà mai vantarsi di essere come te.
e nessuno potrà mai vantarsi di essere come te.
Interconfessionale
Hai risvegliato un defunto dalla morte,
con la parola dell’Altissimo lo hai fatto risuscitare.
con la parola dell’Altissimo lo hai fatto risuscitare.
Interconfessionale
Alcuni re li hai mandati in rovina
e hai sbalzato dalle loro poltrone personaggi importanti.
e hai sbalzato dalle loro poltrone personaggi importanti.
Rimandi
48,6
Alcuni re li hai mandati alla rovina 1 Re 21,17-24. — hai sbalzato dalle loro poltrone personaggi importanti 2 Re 1,16-17.
Interconfessionale
Sul Sinai hai sentito il rimprovero del Signore
e sul monte Oreb la sua decisione di punire chi è infedele.
e sul monte Oreb la sua decisione di punire chi è infedele.
Rimandi
48,7
hai sentito il rimprovero 1 Re 19,9-18.
Note al Testo
48,7
hai sentito il rimprovero: è probabile che si faccia riferimento all’episodio narrato in 1 Re 19,9-18.
Interconfessionale
48,8Hai consacrato re che castigarono i ribelli
e profeti che divennero tuoi successori.
e profeti che divennero tuoi successori.
Interconfessionale
Durante una bufera di fuoco tu sei stato portato via
su un carro con cavalli di fuoco.
su un carro con cavalli di fuoco.
Interconfessionale
Sta scritto che tu sei pronto per i tempi futuri
per fermare l’ira di Dio, prima che si scateni,
per riconciliare i padri con i figli
e per rafforzare le tribù d’Israele.
per fermare l’ira di Dio, prima che si scateni,
per riconciliare i padri con i figli
e per rafforzare le tribù d’Israele.
Rimandi
48,10
riconciliare i padri con i figli Ml 3,24+.
Note al Testo
48,10
Sta scritto che tu sei pronto: così seguendo il testo ebraico, mentre quello greco ha: Tu sei stato designato nei rimproveri (secondo alcuni manoscritti: come rimprovero).
AT greco
Sir48,10ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ
Interconfessionale
Felici quelli che ti hanno visto,
quelli che si sono addormentati nell’amore!
Come loro, anche noi vivremo certamente.
quelli che si sono addormentati nell’amore!
Come loro, anche noi vivremo certamente.
Rimandi
48,11
Felici quelli che ti hanno visto 2 Re 2,10.12.
Note al Testo
48,11
Felici quelli… amore: è difficile precisare se si tratta di quelli che hanno visto Elia o di quelli che lo vedranno al suo ritorno. Il testo ebraico è qui lacunoso e il greco si può anche tradurre con il futuro: Felici quelli che ti vedranno, quelli che si addormenteranno nell’amore.
Eliseo
Interconfessionale
Appena Elia scomparve durante una bufera di fuoco
il suo spirito riempì Eliseo.
Nessun principe poté fargli paura
e nessuno riuscì a imporsi su di lui.
il suo spirito riempì Eliseo.
Nessun principe poté fargli paura
e nessuno riuscì a imporsi su di lui.
Rimandi
48,12
lo spirito di Elia riempì Eliseo 2 Re 2,9-15. — poté fargli paura 2 Re 3,13-14; 6,12-23.
AT greco
Sir48,12Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς
Interconfessionale
Per lui nessun progetto era impossibile:
anche nel sepolcro il suo corpo fece prodigi.
anche nel sepolcro il suo corpo fece prodigi.
Note al Testo
48,13
fece prodigi: altri: profetizzò. Si allude probabilmente a 2 Re 13,20-21, dove si dice che un morto, gettato nella tomba di Eliseo, risuscitò.
Interconfessionale
48,14Durante la sua vita compì opere straordinarie
e anche da morto le sue azioni furono meravigliose.
e anche da morto le sue azioni furono meravigliose.
Interconfessionale
Malgrado tutto ciò, il popolo non tornò al Signore
e non si allontanò dalle sue azioni malvagie,
finché fu condotto via dalla sua terra
e finì disperso in ogni parte del mondo.
Rimasero solo in pochi
con un principe della famiglia di Davide.
e non si allontanò dalle sue azioni malvagie,
finché fu condotto via dalla sua terra
e finì disperso in ogni parte del mondo.
Rimasero solo in pochi
con un principe della famiglia di Davide.
AT greco
Sir48,15ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ
Interconfessionale
48,16Alcuni di loro fecero ciò che piace a Dio,
altri invece si comportarono peggio di prima.
altri invece si comportarono peggio di prima.
AT greco
Sir48,16καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας
Ezechia
Interconfessionale
Il re Ezechia fortificò la sua città,
con il ferro scavò la roccia,
costruì serbatoi
e ∆fece giungere l’acqua in città.
con il ferro scavò la roccia,
costruì serbatoi
e ∆fece giungere l’acqua in città.
Note al Testo
48,17
la sua città: cioè Gerusalemme (vedi 2 Cronache 32,5). — fece giungere l’acqua in città, scavando una galleria che dalla sorgente di Ghicon portava l’acqua dentro la città (vedi 2 Re 20,20 e 2 Cronache 32,30).
AT greco
Sir48,17Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα
Interconfessionale
A quest’epoca Sennàcherib organizzò una spedizione,
mandò Rabsache
e lanciò una sfida a Gerusalemme
con spavalderia e tanto orgoglio.
mandò Rabsache
e lanciò una sfida a Gerusalemme
con spavalderia e tanto orgoglio.
Rimandi
48,18
Sennàcherib 2 Re 18,13-19,36; Is 36-37.
Note al Testo
48,18
Il traduttore greco ha inteso come nome proprio l’espressione ebraica rab shaqe, che nel testo ebraico è il titolo onorifico di un funzionario con responsabilità militari (vedi anche 2 Re 18,17).
AT greco
Sir48,18ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale
48,19Gli abitanti di Gerusalemme ebbero paura
e non sapevano che fare:
soffrivano come una donna che sta per partorire.
e non sapevano che fare:
soffrivano come una donna che sta per partorire.
Interconfessionale
48,20Ma invocarono il Signore che è sempre buono
e alzarono le mani verso di lui in cerca di aiuto.
Il Signore dal cielo li ascoltò subito
e li liberò per mezzo d’Isaia.
e alzarono le mani verso di lui in cerca di aiuto.
Il Signore dal cielo li ascoltò subito
e li liberò per mezzo d’Isaia.
AT greco
Sir48,20καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου
Ezechia e Isaia
Interconfessionale
Ezechia infatti fece ciò che piace al Signore
e seguì con fermezza la linea del suo antenato Davide,
come gli comandava il profeta Isaia,
un uomo grande e degno di fede nelle sue visioni.
e seguì con fermezza la linea del suo antenato Davide,
come gli comandava il profeta Isaia,
un uomo grande e degno di fede nelle sue visioni.
Rimandi
48,22
fece ciò che piace a Dio 2 Re 18,1-7.
Note al Testo
48,22
fermezza: il testo ebraico crea un gioco di parole con il nome Ezechia, che significa il Signore rende fermo.
AT greco
Sir48,22ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ
Interconfessionale
All’epoca di Isaia il sole tornò indietro
e il profeta prolungò la vita del re.
e il profeta prolungò la vita del re.
Interconfessionale
48,25Annunziò le cose future fino alla fine dei tempi,
rivelò le cose nascoste prima che avvenissero.
rivelò le cose nascoste prima che avvenissero.