Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Esodo - 36

Esodo 36

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Interconfessionale 36,1«Perciò Besalèl, Ooliàb e tutti gli altri artigiani che il Signore ha dotato di abilità, di intelligenza e di capacità, per eseguire i lavori della costruzione del santuario, faranno ogni cosa secondo gli ordini del Signore».
AT greco Es36,1 καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος
Interconfessionale 36,2Mosè chiamò perciò Besalèl, Ooliàb e tutti gli artigiani che il Signore aveva dotato di abilità e che erano portati a eseguire i lavori.
AT greco Es36,2καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά
Interconfessionale 36,3Essi ricevettero da Mosè tutte le offerte degli Israeliti per il lavoro della costruzione.
AT greco Es36,3καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί
Interconfessionale 36,4Allora tutti gli artigiani che lavoravano per il santuario, lasciarono il lavoro
AT greco Es36,4καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο
Interconfessionale 36,5e andarono a dire a Mosè: «Il popolo porta più di quanto è necessario per il lavoro ordinato dal Signore».
AT greco Es36,5καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι
Interconfessionale 36,6Mosè allora ordinò di proclamare nell’accampamento: «Nessuno, uomo o donna, offra più niente per i lavori!».
Così fu ordinato al popolo di non portare altre offerte,
AT greco Es36,6καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν
Interconfessionale 36,7perché quello che era già stato offerto era sufficiente per l’esecuzione di tutti i lavori, anzi, ce n’era di troppo.
AT greco Es36,7καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι καὶ προσκατέλιπον
L’Abitazione del Signore
(vedi 26,1-36)

Interconfessionale 36,8Tutti gli artigiani addetti ai lavori fecero l’Abitazione con dieci teli di lino ritorto intessuto con lana viola, rossa e scarlatta e li ornarono con figure di cherubini.
AT greco Es36,8 καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale 36,9Ciascun telo era lungo quattordici metri e largo due.
AT greco Es36,9καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
Interconfessionale 36,10Cinque teli furono uniti l’uno all’altro e così anche gli altri cinque.
AT greco Es36,10καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν
Interconfessionale 36,11Fecero cordoni di lana viola sull’orlo del primo telo, a un’estremità del primo gruppo di teli, e la stessa cosa all’orlo dell’ultimo nel secondo gruppo di teli.
AT greco Es36,11ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν
Interconfessionale 36,12Fecero cinquanta cordoni all’estremità di ogni gruppo di teli, e i cordoni si corrispondevano.
AT greco Es36,12ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale 36,13Fecero cinquanta ganci d’oro e unirono i teli l’uno all’altro mediante i ganci; così il tutto venne a formare una cosa sola.
AT greco Es36,13καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ
Interconfessionale 36,14Fecero poi undici teli di lana di capra per la tenda destinata a coprire l’Abitazione.
AT greco Es36,14καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale 36,15Ciascun telo era lungo quindici metri e largo due.
AT greco Es36,15καὶ ἐποίησαν λογεῖον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
Interconfessionale 36,16Unirono insieme cinque teli da una parte e sei teli dall’altra.
AT greco Es36,16τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν
Interconfessionale 36,17Fecero cinquanta cordoni sull’orlo del primo telo e a un’estremità del primo gruppo, e cinquanta cordoni sull’orlo del telo del secondo gruppo.
AT greco Es36,17καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς
Interconfessionale 36,18Fecero cinquanta ganci di rame per unire insieme la tenda così da formare un tutt’uno.
AT greco Es36,18καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις
Interconfessionale 36,19Fecero poi per questa tenda superiore una copertura di pelli di montone tinte di rosso e al di sopra un’altra copertura di pelli di tasso.
AT greco Es36,19καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος
Interconfessionale 36,20Fecero assi di legno di acacia da mettere verticalmente a sostegno dell’Abitazione.
AT greco Es36,20καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ
Interconfessionale 36,21-22Ogni asse era lunga cinque metri e larga settantacinque centimetri e aveva due sostegni congiunti da un rinforzo.
Interconfessionale 36,23Fecero venti assi per il lato sud dell’Abitazione
AT greco Es36,23καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου
Interconfessionale 36,24e quaranta basi d’argento sotto i due sostegni.
AT greco Es36,24καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου
Interconfessionale 36,25Fecero poi venti assi per il lato nord dell’Abitazione
AT greco Es36,25καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον
Interconfessionale 36,26e anche per esse quaranta basi d’argento, due sotto ogni asse.
AT greco Es36,26καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν
Interconfessionale 36,27Per la parte posteriore dell’Abitazione, verso ovest, fecero sei assi.
AT greco Es36,27καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος
Interconfessionale 36,28Inoltre due assi per gli angoli sulla parte posteriore.
AT greco Es36,28καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale 36,29Esse erano formate ciascuna da due parti uguali, abbinate e perfettamente congiunte dal basso fino alla cima, all’altezza del primo anello. Costruirono l’una e l’altra in tal modo per formare i due angoli.
AT greco Es36,29καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον
Interconfessionale 36,30Per la parte posteriore c’erano dunque otto assi con le loro basi d’argento: sedici basi, ossia due basi sotto ogni asse.
AT greco Es36,30τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον
Interconfessionale 36,31Fecero inoltre traverse di legno di acacia: cinque per le assi di un lato dell’Abitazione,
AT greco Es36,31καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
Interconfessionale 36,32cinque per le assi dell’altro lato e cinque per le assi della parte posteriore, verso ovest.
AT greco Es36,32καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων
Interconfessionale 36,33Fecero la traversa centrale che passava da un’estremità all’altra delle assi, esattamente a mezz’altezza.
AT greco Es36,33κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale 36,34Rivestirono d’oro le assi e le traverse e fecero gli anelli d’oro per infilare le traverse.
AT greco Es36,34καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
Interconfessionale 36,35Fecero il tendaggio tessuto di lana viola, rossa e scarlatta e di lino ritorto, ornato con figure di cherubini.
AT greco Es36,35καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης
Interconfessionale 36,36Fecero per esso quattro colonne di acacia, le rivestirono d’oro e fecero i loro uncini d’oro, poi fusero per essi quattro basi d’argento.
AT greco Es36,36καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου ἔργον ποικιλτοῦ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale 36,37Per l’ingresso della tenda fecero un altro tendaggio ricamato, tessuto di lana viola, rossa e scarlatta e di lino ritorto,
AT greco Es36,37καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ
Interconfessionale 36,38le sue cinque colonne con i loro uncini. Rivestirono d’oro i loro capitelli e le loro aste trasversali e fecero le loro cinque basi di rame.
AT greco Es36,38καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ