Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Cantico - 1

Cantico dei Cantici 1

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Interconfessionale Il canto più bello, di Salomone.
Rimandi
1,1 Salomone 1 Re 5,12; Ct 8,11-12; cfr. 3,7.
Note al Testo
1,1 Il canto più bello: equivalente italiano di un superlativo ebraico, la cui espressione è stata conservata nel titolo.
AT greco Ct1,1ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων
LEI

Interconfessionale Che lui mi baci
con i baci della sua bocca.
Più dolce del vino
è il tuo amore,
Rimandi
1,2 baciare Ct 8,1. — vino (simbolo di tutti i piaceri) v. 4; 4,10; 5,1; 7,10; 8,2; cfr. 2,4; Qo 2,3.
AT greco Ct1,2φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον
Interconfessionale più inebriante dei tuoi profumi.
Tu stesso sei tutto un profumo.
Vedi, le ragazze si innamorano di te!
Rimandi
1,3 ragazze Ct 2,2; 6,8-9; cfr. Gn 24,43; Is 7,14; Prv 10,19.
AT greco Ct1,3καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε
Interconfessionale Prendimi per mano
e corriamo.
Portami nella tua stanza,
o mio re.
Godiamo insieme,
siamo felici,
esaltiamo il tuo amore
più inebriante del vino.
A ragione le ragazze
s’innamorano di te!
Rimandi
1,4 il giovane paragonato a un re Ct 1,12; 7,6; cfr. 3,7-11.
AT greco Ct1,4εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε
Interconfessionale Ho la pelle scura
eppure sono bella,
ragazze di Gerusalemme,
scura
come le tende dei beduini,
bella
come i tendaggi del palazzo di Salomone.
Note al Testo
1,5 tende dei beduini: il testo ebraico ha: tende di Kedar, tribù nomade discendente da Ismaele (vedi Genesi 25,13).
AT greco Ct1,5μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων
Interconfessionale Non state a guardare se sono scura,
abbronzata dal sole.
I miei fratelli si sono adirati con me;
mi hanno messa a guardia delle vigne,
ma la mia vigna io l’ho trascurata.
Rimandi
1,6 fratelli Ct 8,8. — vigna (simbolo della ragazza) 2,15; 7,13; cfr. 8,11; Is 5,1.
Note al Testo
1,6 la mia vigna: rappresenta la ragazza stessa.
AT greco Ct1,6μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα
Interconfessionale Dimmi, amore mio,
dove vai a pascolare il tuo gregge,
a mezzogiorno dove lo fai riposare?
Io non voglio cercarti
tra i greggi dei tuoi amici,
come una vagabonda.
Note al Testo
1,7 vagabonda: così con le traduzioni antiche; il testo ebraico ha: velata.
AT greco Ct1,7ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου
CORO

Interconfessionale 1,8O bellissima tra le donne,
non conosci il posto?
Segui le orme del gregge,
porta le tue caprette al pascolo
vicino alle tende dei pastori.
AT greco Ct1,8ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων
LUI

Interconfessionale 1,9Amica mia,
sei come la puledra
del cocchio del faraone!
AT greco Ct1,9τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου
Interconfessionale Come son belle le tue guance, tra gli orecchini,
com’è bello il tuo collo ornato di perle!
Rimandi
1,10 le tue guance Ct 5,13. — il tuo collo Ct 4,4; 7,5.
AT greco Ct1,10τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι
Interconfessionale 1,11Ti faremo orecchini d’oro,
granellati d’argento.
AT greco Ct1,11ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου
LEI

Interconfessionale Ora che il mio re è qui
nel suo giardino
il mio profumo di nardo
si spande tutt’intorno.
Rimandi
1,12 giardino Ct 4,12.16; 5,1; 6,2. — il profumo simbolizza le attrattive della ragazza Ct 4,6.10.13-14; 5,1.5; 8,2; cfr. 4,11. — o quelle del giovane Ct 1,13.14; 5,13; cfr. 3,6.
Note al Testo
1,12 giardino: altri: convito. — Il nardo è una pianta originaria dell’Himalaya.
AT greco Ct1,12ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ
Interconfessionale Amore mio,
sei come un sacchetto di mirra,
di notte riposi fra i miei seni.
Rimandi
1,13 Amore mio Ct 5,8-9.
Note al Testo
1,13 mirra: profumo di origine vegetale; le donne avevano l’abitudine di portare un sacchetto profumato appeso al collo.
AT greco Ct1,13ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται
Interconfessionale Amore mio, sei come un grappolo di cipro
cresciuto nelle vigne di Engàddi.
Rimandi
1,14 Engàddi 1 Sam 24,1-2.
Note al Testo
1,14 grappoli di cipro: il cipro è una pianta con fiori a grappoli, molto profumati. — Engàddi: (= sorgente della capra) è un’oasi situata sulla riva occidentale del Mar Morto.
AT greco Ct1,14βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι
LUI

Interconfessionale Quanto sei bella, amica mia,
quanto sei bella,
i tuoi occhi sono come colombe!
Rimandi
1,15 Quanto sei bella Ct 4,1.7; 6,4; 7,7. — colomba Ct 2,14; 5,12; 6,9.
AT greco Ct1,15ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί
LEI

Interconfessionale 1,16Anche tu, amore mio,
quanto sei bello,
meraviglioso sei.
Un prato d’erbe è il nostro letto,
AT greco Ct1,16ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος
Interconfessionale 1,17rami di cedro sono le travi della nostra casa,
rami di cipresso il suo soffitto.
AT greco Ct1,17δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι