Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 24

Siracide

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 24 La sapienza loda se stessa,
si vanta in mezzo al suo popolo.
24,1 La sapienza personificata ( cfr. Prv 8, 22-23) tesse il proprio elogio e rivolge a Israele appellativi assai significativi. La liturgia applica il testo a Maria Vergine.
AT greco Sir24,1ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται
CEI 1974 24,2 Nell`assemblea dell`Altissimo apre la bocca,
si glorifica davanti alla sua potenza:
AT greco Sir24,2ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
CEI 1974 "Io sono uscita dalla bocca dell`Altissimo
e ho ricoperto come nube la terra.
24,3 Sulla parola creatrice di Dio cfr. Gn 1, 2. cfr. Prv 8, 27-31.
AT greco Sir24,3ἐγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν
CEI 1974 24,4 Ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
AT greco Sir24,4ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης
CEI 1974 24,5 Il giro del cielo da sola ho percorso,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
AT greco Sir24,5γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα
CEI 1974 24,6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
AT greco Sir24,6ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην
CEI 1974 24,7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo,
in quale possedimento stabilirmi.
AT greco Sir24,7μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι
CEI 1974 Allora il creatore dell`universo mi diede un ordine,
il mio creatore mi fece posare la tenda
e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi in eredità Israele.
24,8 Il Verbo di Dio stabilirà la sua dimora tra gli uomini: cfr. Gn 1, 14.
AT greco Sir24,8τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν ἐν Ιακωβ κατασκήνωσον καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι
CEI 1974 24,9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò;
per tutta l`eternità non verrò meno.
AT greco Sir24,9πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ’ ἀρχῆς ἔκτισέν με καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω
CEI 1974 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui,
e così mi sono stabilita in Sion.
24,10 Il culto come opera della sapienza divina.
AT greco Sir24,10ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην
CEI 1974 24,11 Nella città amata mi ha fatto abitare;
in Gerusalemme è il mio potere.
AT greco Sir24,11ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου
CEI 1974 24,12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore, sua eredità.
AT greco Sir24,12καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ ἐν μερίδι κυρίου κληρονομίας αὐτοῦ
CEI 1974 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell`Ermon.
24,13-17 La sapienza dà frutti opulenti.
AT greco Sir24,13ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων
CEI 1974 24,14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi,
come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura;
sono cresciuta come un platano.
AT greco Sir24,14ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος
CEI 1974 24,15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo;
come mirra scelta ho sparso buon odore;
come gàlbano, ònice e storàce,
come nuvola di incenso nella tenda.
AT greco Sir24,15ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ
CEI 1974 24,16 Come un terebinto ho esteso i rami
e i miei rami son rami di maestà e di bellezza.
AT greco Sir24,16ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος
CEI 1974 24,17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi
e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza.
AT greco Sir24,17ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου
CEI 1974 24,18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei prodotti.
AT greco Sir24,18
CEI 1974 24,19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi è più dolce del favo di miele.
AT greco Sir24,19προσέλθετε πρός με οἱ ἐπιθυμοῦντές μου καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε
CEI 1974 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me, avranno ancora sete.
24,20 cfr. Gv 4, 13-14.
AT greco Sir24,20τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον
CEI 1974 24,21 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà".
AT greco Sir24,21οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν
CEI 1974 24,22 Tutto questo è il libro dell`alleanza del Dio altissimo,
la legge che ci ha imposto Mosè,
l`eredità delle assemblee di Giacobbe.
AT greco Sir24,22ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν
CEI 1974 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi;
24,23 Eccettuati il Nilo e il Giordano, gli altri fiumi irrigavano il paradiso terrestre; cfr. Gn 2, 11-12.
AT greco Sir24,23ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ
CEI 1974 24,24 fa traboccare l`intelligenza come l`Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura;
AT greco Sir24,24
CEI 1974 24,25 espande la dottrina come il Nilo,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
AT greco Sir24,25ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων
CEI 1974 24,26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza
né l`ultimo la può pienamente indagare.
AT greco Sir24,26ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ
CEI 1974 24,27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio più del grande abisso.
L` autore
AT greco Sir24,27ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου
CEI 1974 Io sono come un canale derivante da un fiume
e come un corso d`acqua sono uscita verso un giardino.
24,28 L'acqua che si spande e penetra esprime l'azione della sapienza. Qui parla l'autore.
AT greco Sir24,28οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν
CEI 1974 24,29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola".
Ed ecco il mio canale è diventato un fiume,
il mio fiume è diventato un mare.
AT greco Sir24,29ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης
CEI 1974 24,30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l`aurora;
la farò brillare molto lontano.
AT greco Sir24,30κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον
CEI 1974 24,31 Riverserò ancora l`insegnamento come una profezia,
lo lascerò per le generazioni future.
AT greco Sir24,31εἶπα ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν
CEI 1974 24,32 Vedete, non ho lavorato solo per me,
ma per quanti cercano la dottrina.
AT greco Sir24,32ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν