Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 9

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 9 Giobbe rispose dicendo:
9,1 Che Dio sia giusto Giobbe lo sa, ma sa anche di essere innocente.
AT greco Gb9,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
CEI 1974 9,2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
AT greco Gb9,2ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
CEI 1974 9,3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
AT greco Gb9,3ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
CEI 1974 9,4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s`è opposto a lui ed è rimasto salvo?
AT greco Gb9,4σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν
CEI 1974 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
9,5-7 I terremoti e le eclissi erano considerate manifestazioni dell'onnipotenza divina. Le colonne della terra sono quelle sulle quali, scendono l'antica cosmogonia, poggiava la terra.
AT greco Gb9,5ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ
CEI 1974 9,6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
AT greco Gb9,6ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται
CEI 1974 9,7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
AT greco Gb9,7ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει
CEI 1974 9,8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
AT greco Gb9,8ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης
CEI 1974 9,9 Crea l`Orsa e l`Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
AT greco Gb9,9ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου
CEI 1974 9,10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
AT greco Gb9,10ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
CEI 1974 9,11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m`accorgo.
AT greco Gb9,11ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων
CEI 1974 9,12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
AT greco Gb9,12ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας
CEI 1974 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
9,13 Raab è un mostro del caos primitivo: rappresenta il mare.
AT greco Gb9,13αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν
CEI 1974 9,14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
AT greco Gb9,14ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου
CEI 1974 9,15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
AT greco Gb9,15ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι
CEI 1974 9,16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
AT greco Gb9,16ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
CEI 1974 9,17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
AT greco Gb9,17μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς
CEI 1974 9,18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
AT greco Gb9,18οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας
CEI 1974 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
9,19 Giobbe è così sicuro della sua innocenza da ritenere che, se potesse citare Dio in tribunale in condizioni di parità, avrebbe ragione: cfr vv. 32-33.
AT greco Gb9,19ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται
CEI 1974 9,20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
AT greco Gb9,20ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι
CEI 1974 9,21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
AT greco Gb9,21εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
CEI 1974 Per questo io dico: "E` la stessa cosa":
egli fa perire l`innocente e il reo!
9,22 In risposta alla tesi di Bildad (cfr. 8, 1), afferma che le sventure colpiscono indiscriminatamente buoni e cattivi.
AT greco Gb9,22διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή
CEI 1974 9,23 Se un flagello uccide all`improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
AT greco Gb9,23ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
CEI 1974 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
9,24 Secondo l'antica mentalità ebraica, che non distingueva tra i vari aspetti della casualità divina, tra intervento diretto e permissione, Giobbe afferma che è Dio ad accecare i magistrati che giudicano male.
AT greco Gb9,24παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν
CEI 1974 9,25 I miei giorni passano più veloci d`un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
AT greco Gb9,25ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
CEI 1974 9,26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
AT greco Gb9,26ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν
CEI 1974 9,27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
AT greco Gb9,27ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω
CEI 1974 9,28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
AT greco Gb9,28σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις
CEI 1974 9,29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
AT greco Gb9,29ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον
CEI 1974 9,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
AT greco Gb9,30ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς
CEI 1974 9,31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
AT greco Gb9,31ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
CEI 1974 9,32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
AT greco Gb9,32οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν
CEI 1974 9,33 Non c`è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
AT greco Gb9,33εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
CEI 1974 9,34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
AT greco Gb9,34ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω
CEI 1974 9,35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.
AT greco Gb9,35καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι