Sapienza
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
3
Le anime dei giusti, invece, sono nelle mani di Dio,
nessun tormento le toccherà.
nessun tormento le toccherà.
CEI 1974
3,4 Anche se agli occhi degli uomini subiscono castighi,
la loro speranza è piena di immortalità.
la loro speranza è piena di immortalità.
CEI 1974
Per una breve pena riceveranno grandi benefici,
perché Dio li ha provati
e li ha trovati degni di sé:
perché Dio li ha provati
e li ha trovati degni di sé:
AT greco
Sap3,5καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ
AT greco
Sap3,6ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς
CEI 1974
Nel giorno del loro giudizio risplenderanno;
come scintille nella stoppia, correranno qua e là.
come scintille nella stoppia, correranno qua e là.
CEI 1974
3,8 Governeranno le nazioni, avranno potere sui popoli
e il Signore regnerà per sempre su di loro.
e il Signore regnerà per sempre su di loro.
CEI 1974
3,9 Quanti confidano in lui comprenderanno la verità;
coloro che gli sono fedeli
vivranno presso di lui nell`amore,
perché grazia e misericordia
sono riservate ai suoi eletti.
Infelice sorte degl` increduli
coloro che gli sono fedeli
vivranno presso di lui nell`amore,
perché grazia e misericordia
sono riservate ai suoi eletti.
Infelice sorte degl` increduli
AT greco
Sap3,9οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ
CEI 1974
3,10 Ma gli empi per i loro pensieri riceveranno il castigo,
essi che han disprezzato il giusto
e si son ribellati al Signore.
essi che han disprezzato il giusto
e si son ribellati al Signore.
AT greco
Sap3,10οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες
CEI 1974
3,11 Chi disprezza la sapienza e la disciplina è infelice.
Vana la loro speranza e le loro fatiche senza frutto,
inutili le opere loro.
Vana la loro speranza e le loro fatiche senza frutto,
inutili le opere loro.
AT greco
Sap3,11σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν
CEI 1974
3,12 Le loro mogli sono insensate,
cattivi i loro figli,
maledetta la loro progenie.
Lode della castità
cattivi i loro figli,
maledetta la loro progenie.
Lode della castità
CEI 1974
Beata la sterile non contaminata,
la quale non ha conosciuto un letto peccaminoso;
avrà il suo frutto alla rassegna delle anime.
la quale non ha conosciuto un letto peccaminoso;
avrà il suo frutto alla rassegna delle anime.
AT greco
Sap3,13ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν
CEI 1974
3,14 Anche l`eunuco, la cui mano non ha commesso iniquità
e che non ha pensato cose malvage contro il Signore,
riceverà una grazia speciale per la sua fedeltà,
una parte più desiderabile nel tempio del Signore;
e che non ha pensato cose malvage contro il Signore,
riceverà una grazia speciale per la sua fedeltà,
una parte più desiderabile nel tempio del Signore;
AT greco
Sap3,14καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος
CEI 1974
3,15 poiché il frutto delle opere buone è glorioso
e imperitura la radice della saggezza.
Esecrazione dell` adulterio
e imperitura la radice della saggezza.
Esecrazione dell` adulterio
CEI 1974
3,16 I figli di adulteri non giungeranno a maturità;
la discendenza di un`unione illegittima sarà sterminata.
la discendenza di un`unione illegittima sarà sterminata.
CEI 1974
3,17 Anche se avranno lunga vita, non saran contati per niente,
e, infine, la loro vecchiaia sarà senza onore.
e, infine, la loro vecchiaia sarà senza onore.
AT greco
Sap3,17ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται εἰς οὐθὲν λογισθήσονται καὶ ἄτιμον ἐπ’ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν
CEI 1974
3,18 Se poi moriranno presto, non avranno speranza
né consolazione nel giorno del giudizio,
né consolazione nel giorno del giudizio,