Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 14

Siracide

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 14 Beato l`uomo che non ha peccato con le parole
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
14,1-2 La beatitudine deriva dalla tranquillità della coscienza.
AT greco Sir14,1μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν
CEI 1974 14,2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.
AT greco Sir14,2μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ
CEI 1974 14,3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza,
a che servono gli averi a un uomo avaro?
AT greco Sir14,3ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα
CEI 1974 14,4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri,
con i suoi beni faran festa gli estranei.
AT greco Sir14,4ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι
CEI 1974 14,5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono?
Non sa godere delle sue ricchezze.
AT greco Sir14,5ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ
CEI 1974 14,6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso;
questa è la ricompensa della sua malizia.
AT greco Sir14,6τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ
CEI 1974 14,7 Se fa il bene, lo fa per distrazione;
ma alla fine mostrerà la sua malizia.
AT greco Sir14,7κἂν εὖ ποιῇ ἐν λήθῃ ποιεῖ καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ
CEI 1974 14,8 È malvagio l`uomo dall`occhio invidioso;
volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui.
AT greco Sir14,8πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς
CEI 1974 14,9 L`occhio dell`avaro non si accontenta di una parte,
l`insana cupidigia inaridisce l`anima sua.
AT greco Sir14,9πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν
CEI 1974 14,10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
e sulla sua tavola esso manca.
AT greco Sir14,10ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ
CEI 1974 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
14,11-14 La dottrina relativa alla vita futura alla carità nell'A.T. è ancora imperfetta: cfr. Qo 9, 7-10. cfr. Qo 11, 7-10.
AT greco Sir14,11τέκνον καθὼς ἐὰν ἔχῃς εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε
CEI 1974 14,12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non t`è stato rivelato.
AT greco Sir14,12μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι
CEI 1974 14,13 Prima di morire fà del bene all`amico,
secondo le tue possibilità sii con lui generoso.
AT greco Sir14,13πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ
CEI 1974 14,14 Non privarti di un giorno felice;
non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio.
AT greco Sir14,14μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω
CEI 1974 14,15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze
e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi?
AT greco Sir14,15οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου
CEI 1974 14,16 Regala e accetta regali, distrai l`anima tua,
perché negli inferi non c`è gioia da ricercare.
AT greco Sir14,16δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν
CEI 1974 14,17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: "Certo si muore!".
AT greco Sir14,17πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ’ αἰῶνος θανάτῳ ἀποθανῇ
CEI 1974 14,18 Come foglie verdi su un albero frondoso:
le une lascia cadere, altre ne fa spuntare,
lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue:
le une muoiono, altre ne nascono.
AT greco Sir14,18ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος τὰ μὲν καταβάλλει ἄλλα δὲ φύει οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος ἡ μὲν τελευτᾷ ἑτέρα δὲ γεννᾶται
CEI 1974 14,19 Ogni opera corruttibile scompare;
chi la compie se ne andrà con essa.
Vantaggi della Sapienza
AT greco Sir14,19πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ ἀπελεύσεται
CEI 1974 14,20 Beato l`uomo che medita sulla sapienza e ragiona con l`intelligenza,
AT greco Sir14,20μακάριος ἀνήρ ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται
CEI 1974 14,21 che considera nel cuore le sue vie:
ne penetrerà con la mente i segreti.
AT greco Sir14,21ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται
CEI 1974 14,22 La insegue come uno che segue una pista,
si apposta sui suoi sentieri.
AT greco Sir14,22ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε
CEI 1974 14,23 Egli spia alle sue finestre e starà ad ascoltare alla sua porta.
AT greco Sir14,23ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται
CEI 1974 14,24 Fa sosta vicino alla sua casa
e fisserà un chiodo nelle sue pareti;
AT greco Sir14,24ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς
CEI 1974 14,25 alzerà la propria tenda presso di essa
e si riparerà in un rifugio di benessere;
AT greco Sir14,25στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν
CEI 1974 14,26 metterà i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiornerà;
AT greco Sir14,26θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται
CEI 1974 14,27 da essa sarà protetto contro il caldo,
egli abiterà all`ombra della sua gloria.
AT greco Sir14,27σκεπασθήσεται ὑπ’ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει