Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 19

Siracide

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 19 19,1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
AT greco Sir19,1ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται
CEI 1974 19,2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
AT greco Sir19,2οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται
CEI 1974 19,3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.
AT greco Sir19,3σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται
CEI 1974 19,4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
AT greco Sir19,4ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει
CEI 1974 19,5 Chi si compiace del male sarà condannato;
AT greco Sir19,5ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται
CEI 1974 19,6 chi odia la loquacità sfugge al male.
AT greco Sir19,6καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ
CEI 1974 19,7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
AT greco Sir19,7μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ
CEI 1974 19,8 non parlarne né all`amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
AT greco Sir19,8ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία μὴ ἀποκάλυπτε
CEI 1974 19,9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all`occasione ti avrà in odio.
AT greco Sir19,9ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε
CEI 1974 19,10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Stá sicuro, non ti farà scoppiare.
AT greco Sir19,10ἀκήκοας λόγον συναποθανέτω σοι θάρσει οὐ μή σε ῥήξει
CEI 1974 19,11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
AT greco Sir19,11ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα
CEI 1974 19,12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.
Non credere facilmente
AT greco Sir19,12βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ
CEI 1974 19,13 Interroga l`amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
AT greco Sir19,13ἔλεγξον φίλον μήποτε οὐκ ἐποίησεν καὶ εἴ τι ἐποίησεν μήποτε προσθῇ
CEI 1974 19,14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
AT greco Sir19,14ἔλεγξον τὸν πλησίον μήποτε οὐκ εἶπεν καὶ εἰ εἴρηκεν ἵνα μὴ δευτερώσῃ
CEI 1974 19,15 Interroga l`amico, perché spesso si tratta di calunnia;
non credere a ogni parola.
AT greco Sir19,15ἔλεγξον φίλον πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε
CEI 1974 19,16 C`è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
AT greco Sir19,16ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
CEI 1974 19,17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fà intervenire la legge dell`Altissimo.
Vera e falsa sapienza
AT greco Sir19,17ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου
CEI 1974 19,18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
AT greco Sir19,18
CEI 1974 19,19 Non c`è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
AT greco Sir19,19
CEI 1974 19,20 V`è un`abilità che è abominevole,
c`è uno stolto cui manca solo la saggezza.
AT greco Sir19,20πᾶσα σοφία φόβος κυρίου καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου
CEI 1974 19,21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
AT greco Sir19,21
CEI 1974 19,22 Esiste un`abilità scaltra, ma ingiusta;
c`è chi intriga per prevalere in giudizio.
AT greco Sir19,22καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις
CEI 1974 19,23 C`è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
AT greco Sir19,23ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ
CEI 1974 19,24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
AT greco Sir19,24κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον
CEI 1974 19,25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all`occasione propizia farà del male.
AT greco Sir19,25ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα
CEI 1974 19,26 Dall`aspetto si conosce l`uomo;
dal volto si conosce l`uomo di senno.
AT greco Sir19,26ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου
CEI 1974 19,27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
AT greco Sir19,27συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη προφθάσει σε