CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 95
Salmi
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
95
Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore da tutta la terra.
cantate al Signore da tutta la terra.
95,1
Invito a tutti i popoli perché lodino il Signore. Il Salmo si ritrova con notevoli varianti in 1 Cr 16, 23-33.
AT greco
Sal95,1gr. psalm 95 (heb. 96) ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ
CEI 1974
95,2 Cantate al Signore, benedite il suo nome,
annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
AT greco
Sal95,2ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ
AT greco
Sal95,6ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ
AT greco
Sal95,8ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ
CEI 1974
95,10 Dite tra i popoli: "Il Signore regna!".
Sorregge il mondo, perché non vacilli;
giudica le nazioni con rettitudine.
Sorregge il mondo, perché non vacilli;
giudica le nazioni con rettitudine.
AT greco
Sal95,10εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
AT greco
Sal95,11εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
AT greco
Sal95,12χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ
CEI 1974
95,13 davanti al Signore che viene,
perché viene a giudicare la terra.
Giudicherà il mondo con giustizia
e con verità tutte le genti.
perché viene a giudicare la terra.
Giudicherà il mondo con giustizia
e con verità tutte le genti.
AT greco
Sal95,13πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ