Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 95

Salmi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 95 Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore da tutta la terra.
95,1 Invito a tutti i popoli perché lodino il Signore. Il Salmo si ritrova con notevoli varianti in 1 Cr 16, 23-33.
AT greco Sal95,1gr. psalm 95 (heb. 96) ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ
CEI 1974 95,2 Cantate al Signore, benedite il suo nome,
annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
AT greco Sal95,2ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ
CEI 1974 95,3 In mezzo ai popoli raccontate la sua gloria,
a tutte le nazioni dite i suoi prodigi.
AT greco Sal95,3ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ
CEI 1974 95,4 Grande è il Signore e degno di ogni lode,
terribile sopra tutti gli dei.
AT greco Sal95,4ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
CEI 1974 95,5 Tutti gli dei delle nazioni sono un nulla,
ma il Signore ha fatto i cieli.
AT greco Sal95,5ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν
CEI 1974 95,6 Maestà e bellezza sono davanti a lui,
potenza e splendore nel suo santuario.
AT greco Sal95,6ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ
CEI 1974 95,7 Date al Signore, o famiglie dei popoli,
date al Signore gloria e potenza,
AT greco Sal95,7ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν
CEI 1974 95,8 date al Signore la gloria del suo nome.
Portate offerte ed entrate nei suoi atri,
AT greco Sal95,8ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ
CEI 1974 95,9 prostratevi al Signore in sacri ornamenti.
Tremi davanti a lui tutta la terra.
AT greco Sal95,9προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ
CEI 1974 95,10 Dite tra i popoli: "Il Signore regna!".
Sorregge il mondo, perché non vacilli;
giudica le nazioni con rettitudine.

AT greco Sal95,10εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
CEI 1974 95,11 Gioiscano i cieli, esulti la terra,
frema il mare e quanto racchiude;
AT greco Sal95,11εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
CEI 1974 95,12 esultino i campi e quanto contengono,
si rallegrino gli alberi della foresta
AT greco Sal95,12χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ
CEI 1974 95,13 davanti al Signore che viene,
perché viene a giudicare la terra.
Giudicherà il mondo con giustizia
e con verità tutte le genti.
AT greco Sal95,13πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ