Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 22

Giobbe

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 22 Elifaz il Temanita prese a dire:
22,1 Ultimo tentativo di convincere Giobbe che le sue disgrazie provengono dai peccati da lui commessi; ma egli è ancora in tempo a convertirsi a Dio, che usa misericordia agli umili.
AT greco Gb22,1ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
CEI 1974 22,2 Può forse l`uomo giovare a Dio,
se il saggio giova solo a se stesso?
AT greco Gb22,2πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
CEI 1974 22,3 Quale interesse ne viene all`Onnipotente che tu sia giusto
o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
AT greco Gb22,3τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου
CEI 1974 22,4 Forse per la tua pietà ti punisce
e ti convoca in giudizio?
AT greco Gb22,4ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
CEI 1974 22,5 O non piuttosto per la tua grande malvagità
e per le tue iniquità senza limite?
AT greco Gb22,5πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι
CEI 1974 22,6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli
e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
AT greco Gb22,6ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου
CEI 1974 22,7 Non hai dato da bere all`assetato
e all`affamato hai rifiutato il pane,
AT greco Gb22,7οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν
CEI 1974 22,8 la terra l`ha il prepotente
e vi abita il tuo favorito.
AT greco Gb22,8ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 1974 22,9 Le vedove hai rimandato a mani vuote
e le braccia degli orfani hai rotto.
AT greco Gb22,9χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
CEI 1974 22,10 Ecco perché d`intorno a te ci sono lacci
e un improvviso spavento ti sorprende.
AT greco Gb22,10τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος
CEI 1974 22,11 Tenebra è la tua luce e più non vedi
e la piena delle acque ti sommerge.
AT greco Gb22,11τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
CEI 1974 22,12 Ma Dio non è nell`alto dei cieli?
Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
AT greco Gb22,12μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
CEI 1974 22,13 E tu dici: "Che cosa sa Dio?
Può giudicare attraverso la caligine?
AT greco Gb22,13καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ
CEI 1974 22,14 Le nubi gli fanno velo e non vede
e sulla volta dei cieli passeggia".
AT greco Gb22,14νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται
CEI 1974 22,15 Vuoi tu seguire il sentiero d`un tempo,
già battuto da uomini empi,
AT greco Gb22,15μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
CEI 1974 che prima del tempo furono portati via,
quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
22,16 Allusione al diluvio biblico.
AT greco Gb22,16οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
CEI 1974 22,17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi!
Che cosa ci può fare l`Onnipotente?".
AT greco Gb22,17οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ
CEI 1974 22,18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni,
anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
AT greco Gb22,18ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ
CEI 1974 22,19 I giusti ora vedono e ne godono
e l`innocente si beffa di loro:
AT greco Gb22,19ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
CEI 1974 22,20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna
e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!".
AT greco Gb22,20εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
CEI 1974 22,21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice,
ne riceverai un gran vantaggio.
AT greco Gb22,21γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς
CEI 1974 22,22 Accogli la legge dalla sua bocca
e poni le sue parole nel tuo cuore.
AT greco Gb22,22ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου
CEI 1974 22,23 Se ti rivolgerai all`Onnipotente con umiltà,
se allontanerai l`iniquità dalla tua tenda,
AT greco Gb22,23ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον
CEI 1974 22,24 se stimerai come polvere l`oro
e come ciottoli dei fiumi l`oro di Ofir,
AT greco Gb22,24θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ
CEI 1974 22,25 allora sarà l`Onnipotente il tuo oro
e sarà per te argento a mucchi.
AT greco Gb22,25ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον
CEI 1974 22,26 Allora sì, nell`Onnipotente ti delizierai
e alzerai a Dio la tua faccia.
AT greco Gb22,26εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς
CEI 1974 22,27 Lo supplicherai ed egli t`esaudirà
e tu scioglierai i tuoi voti.
AT greco Gb22,27εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς
CEI 1974 22,28 Deciderai una cosa e ti riuscirà
e sul tuo cammino splenderà la luce.
AT greco Gb22,28ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος
CEI 1974 22,29 Egli umilia l`alterigia del superbo,
ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
AT greco Gb22,29ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει
CEI 1974 22,30 Egli libera l`innocente;
tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.
AT greco Gb22,30ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου