Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 24

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 24 24,1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
AT greco Pr24,1υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ’ αὐτῶν
CEI 1974 24,2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
AT greco Pr24,2ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ
CEI 1974 24,3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
AT greco Pr24,3μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται
CEI 1974 24,4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
AT greco Pr24,4μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ
CEI 1974 24,5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
AT greco Pr24,5κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου
CEI 1974 24,6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
AT greco Pr24,6μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς
CEI 1974 E` troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
24,7 La porta equivale a 'in piazza', il luogo dove si svolgeva la vita pubblica e si amministrava la giustizia.
AT greco Pr24,7σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου
CEI 1974 24,8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
AT greco Pr24,8ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος
CEI 1974 24,9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l`abominio degli uomini.
AT greco Pr24,9ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται
CEI 1974 24,10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
AT greco Pr24,10ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ
CEI 1974 24,11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
AT greco Pr24,11ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ
CEI 1974 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
24,12 E' delittuoso non testimoniare per un innocente.
AT greco Pr24,12ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
CEI 1974 24,13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
AT greco Pr24,13φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ
CEI 1974 24,14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l`acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
AT greco Pr24,14οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει
CEI 1974 24,15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
AT greco Pr24,15μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας
CEI 1974 24,16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
AT greco Pr24,16ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς
CEI 1974 24,17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
AT greco Pr24,17ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου
CEI 1974 24,18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
AT greco Pr24,18ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
CEI 1974 24,19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
AT greco Pr24,19μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς
CEI 1974 24,20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
AT greco Pr24,20οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται
CEI 1974 24,21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all`uno né all`altro,
AT greco Pr24,21φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς
CEI 1974 24,22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l`uno e l`altro?
Pagliuzze d` oro
AT greco Pr24,22καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν
CEI 1974 24,23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
AT greco Pr24,23LXX RELOCATES PROVERBS 30:1–4 BEFORE 24:23

ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν
CEI 1974 24,24 Se uno dice all`empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
AT greco Pr24,24ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη
CEI 1974 24,25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
AT greco Pr24,25οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή
CEI 1974 24,26 Dá un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
AT greco Pr24,26χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς
CEI 1974 24,27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
AT greco Pr24,27ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου
CEI 1974 24,28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
AT greco Pr24,28μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν
CEI 1974 24,29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
Il podere del pigro
AT greco Pr24,29μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν
CEI 1974 24,30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
AT greco Pr24,30ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν
CEI 1974 24,31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
AT greco Pr24,31ἐὰν ἀφῇς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται
CEI 1974 24,32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
AT greco Pr24,32ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν
CEI 1974 24,33 un pò dormire, un pò sonnecchiare,
un pò incrociare le braccia per riposare
AT greco Pr24,33ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη
CEI 1974 24,34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l`indigenza come un accattone.
AT greco Pr24,34ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς

lxx relocates proverbs 30:15–31:9 after 24:34