CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 77
Salmi
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
77
Maskil. Di Asaf.
Popolo mio, porgi l`orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
Popolo mio, porgi l`orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
AT greco
Sal77,1gr. psalm 77 (heb. 78) συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου
CEI 1974
77,4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.
AT greco
Sal77,4οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν
CEI 1974
77,5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
AT greco
Sal77,5καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν
CEI 1974
77,6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch`essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
i figli che nasceranno.
Anch`essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
AT greco
Sal77,6ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν
CEI 1974
77,7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
AT greco
Sal77,7ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν
CEI 1974
77,8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
AT greco
Sal77,8ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς
CEI 1974
I figli di Efraim, valenti tiratori d`arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.
voltarono le spalle nel giorno della lotta.
CEI 1974
Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
e diede loro da bere come dal grande abisso.
AT greco
Sal77,18καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
CEI 1974
77,20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
AT greco
Sal77,20ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ
CEI 1974
77,21 All`udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l`ira esplose contro Israele,
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l`ira esplose contro Israele,
AT greco
Sal77,21διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ
AT greco
Sal77,30οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
CEI 1974
77,31 quando l`ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d`Israele.
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d`Israele.
AT greco
Sal77,31καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν
AT greco
Sal77,35καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν
CEI 1974
77,38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
AT greco
Sal77,38αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ
CEI 1974
77,40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
lo contristarono in quelle solitudini!
CEI 1974
Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
esasperavano il Santo di Israele.
CEI 1974
77,42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall`oppressore,
del giorno che li aveva liberati dall`oppressore,
AT greco
Sal77,45ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς
CEI 1974
77,49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
AT greco
Sal77,49ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν
CEI 1974
77,50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
AT greco
Sal77,50ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν
AT greco
Sal77,51καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ
AT greco
Sal77,53καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα
AT greco
Sal77,54καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ
CEI 1974
77,55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
AT greco
Sal77,55καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ
CEI 1974
77,56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l`Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
si ribellarono a Dio, l`Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
AT greco
Sal77,56καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
AT greco
Sal77,57καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν
CEI 1974
Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.
e con i loro idoli lo resero geloso.
AT greco
Sal77,58καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν
CEI 1974
Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
la tenda che abitava tra gli uomini.
77,60-64
Allusione alla cattura dell'arca santa da parte dei Filistei: cfr 1 Sam 4, 3-7, 1. Silo era il santuario ebraico dell'epoca dei Giudici.
AT greco
Sal77,61καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ
AT greco
Sal77,69καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα
AT greco
Sal77,70καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων
CEI 1974
77,71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
AT greco
Sal77,71ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
AT greco
Sal77,72καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς