CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Osea - 13
Osea
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
13
13,1 Quando Efraim parlava, incuteva terrore,
era un principe in Israele.
Ma si è reso colpevole con Baal
ed è decaduto.
era un principe in Israele.
Ma si è reso colpevole con Baal
ed è decaduto.
AT greco
Os13,1κατὰ τὸν λόγον Εφραιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βααλ καὶ ἀπέθανεν
CEI 1974
13,2 Tuttavia continuano a peccare
e con il loro argento si sono fatti statue fuse,
idoli di loro invenzione,
tutti lavori di artigiani.
Dicono: "Offri loro sacrifici"
e mandano baci ai vitelli.
e con il loro argento si sono fatti statue fuse,
idoli di loro invenzione,
tutti lavori di artigiani.
Dicono: "Offri loro sacrifici"
e mandano baci ai vitelli.
AT greco
Os13,2καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ’ εἰκόνα εἰδώλων ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς αὐτοὶ λέγουσιν θύσατε ἀνθρώπους μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν
CEI 1974
13,3 Perciò saranno come nube del mattino,
come rugiada che all`alba svanisce,
come pula lanciata lontano dall`aia,
come fumo che esce dalla finestra.
come rugiada che all`alba svanisce,
come pula lanciata lontano dall`aia,
come fumo che esce dalla finestra.
AT greco
Os13,3διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ’ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων
CEI 1974
13,4 Eppure io sono il Signore tuo Dio
fin dal paese d`Egitto,
non devi conoscere altro Dio fuori di me,
non c`è salvatore fuori di me.
fin dal paese d`Egitto,
non devi conoscere altro Dio fuori di me,
non c`è salvatore fuori di me.
AT greco
Os13,4ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
CEI 1974
Nel loro pascolo si sono saziati,
si sono saziati e il loro cuore si è inorgoglito,
per questo mi hanno dimenticato.
Annuncio della rovina
si sono saziati e il loro cuore si è inorgoglito,
per questo mi hanno dimenticato.
Annuncio della rovina
13,6
Stessa minaccia in cfr. Dt 32, 15.
AT greco
Os13,6κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου
CEI 1974
13,8 li assalirò come un`orsa privata dei figli,
spezzerò l`involucro del loro cuore,
li divorerò come una leonessa;
li sbraneranno le bestie selvatiche.
spezzerò l`involucro del loro cuore,
li divorerò come una leonessa;
li sbraneranno le bestie selvatiche.
AT greco
Os13,8ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς
CEI 1974
13,10 Dov`è ora il tuo re, che ti possa salvare?
Dove sono i capi in tutte le tue città
e i governanti di cui dicevi:
"Dammi un re e dei capi"?
Dove sono i capi in tutte le tue città
e i governanti di cui dicevi:
"Dammi un re e dei capi"?
AT greco
Os13,10ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἶπας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα
CEI 1974
Dolori di partoriente lo sorprenderanno,
ma egli è figlio privo di senno,
poichè non si presenta a suo tempo
all`uscire dal seno materno.
ma egli è figlio privo di senno,
poichè non si presenta a suo tempo
all`uscire dal seno materno.
AT greco
Os13,13ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων
CEI 1974
Li strapperò di mano agli inferi,
li riscatterò dalla morte?
Dov`è, o morte, la tua peste?
Dov`è, o inferi, il vostro sterminio?
La compassione è nascosta ai miei occhi.
li riscatterò dalla morte?
Dov`è, o morte, la tua peste?
Dov`è, o inferi, il vostro sterminio?
La compassione è nascosta ai miei occhi.
13,14
Apostrofe alla morte perché infierisca; in cfr 1 Cor 15, 55 Paolo segue una differente traduzione greca di questo testo.
AT greco
Os13,14ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
CEI 1974
13,15 Efraim prosperi pure in mezzo ai fratelli:
verrà il vento d`oriente,
si alzerà dal deserto il soffio del Signore
e farà inaridire le sue sorgenti,
farà seccare le sue fonti,
distruggerà il tesoro di tutti i vasi preziosi.
verrà il vento d`oriente,
si alzerà dal deserto il soffio del Signore
e farà inaridire le sue sorgenti,
farà seccare le sue fonti,
distruggerà il tesoro di tutti i vasi preziosi.
AT greco
Os13,15διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ