Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 33

Numeri

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 33 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d`Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
33,1 Tappe del viaggio dall'Egitto alle steppe di Moab, a sud della Palestina.
AT greco Nm33,1καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων
CEI 1974 33,2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell`ordine dei loro punti di partenza.
AT greco Nm33,2καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν
CEI 1974 33,3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
AT greco Nm33,3ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων
CEI 1974 33,4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
AT greco Nm33,4καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος
CEI 1974 33,5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
AT greco Nm33,5καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ
CEI 1974 33,6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull`estremità del deserto.
AT greco Nm33,6καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου
CEI 1974 33,7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
AT greco Nm33,7καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου
CEI 1974 33,8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
AT greco Nm33,8καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις
CEI 1974 33,9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c`erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
AT greco Nm33,9καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ
CEI 1974 33,10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
AT greco Nm33,10καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν
CEI 1974 33,11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
AT greco Nm33,11καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν
CEI 1974 33,12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
AT greco Nm33,12καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα
CEI 1974 33,13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
AT greco Nm33,13καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους
CEI 1974 33,14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c`era acqua da bere per il popolo.
AT greco Nm33,14καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ
CEI 1974 33,15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
AT greco Nm33,15καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα
CEI 1974 33,16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
AT greco Nm33,16καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας
CEI 1974 33,17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
AT greco Nm33,17καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ
CEI 1974 33,18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
AT greco Nm33,18καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα
CEI 1974 33,19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
AT greco Nm33,19καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες
CEI 1974 33,20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
AT greco Nm33,20καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα
CEI 1974 33,21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
AT greco Nm33,21καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα
CEI 1974 33,22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
AT greco Nm33,22καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ
CEI 1974 33,23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
AT greco Nm33,23καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ
CEI 1974 33,24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
AT greco Nm33,24καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ
CEI 1974 33,25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
AT greco Nm33,25καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ
CEI 1974 33,26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
AT greco Nm33,26καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ
CEI 1974 33,27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
AT greco Nm33,27καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ
CEI 1974 33,28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
AT greco Nm33,28καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα
CEI 1974 33,29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
AT greco Nm33,29καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
CEI 1974 33,30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
AT greco Nm33,30καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ
CEI 1974 33,31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
AT greco Nm33,31καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια
CEI 1974 33,32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
AT greco Nm33,32καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ
CEI 1974 33,33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
AT greco Nm33,33καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα
CEI 1974 33,34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
AT greco Nm33,34καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα
CEI 1974 33,35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
AT greco Nm33,35καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ
CEI 1974 33,36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
AT greco Nm33,36καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης
CEI 1974 33,37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all`estremità del paese di Edom.
AT greco Nm33,37καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ
CEI 1974 33,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l`uscita degli Israeliti dal paese d`Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
AT greco Nm33,38καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός
CEI 1974 33,39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
AT greco Nm33,39καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει
CEI 1974 33,40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
AT greco Nm33,40καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ
CEI 1974 33,41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
AT greco Nm33,41καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
CEI 1974 33,42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
AT greco Nm33,42καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω
CEI 1974 33,43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
AT greco Nm33,43καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ
CEI 1974 33,44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
AT greco Nm33,44καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ
CEI 1974 33,45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
AT greco Nm33,45καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ
CEI 1974 33,46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
AT greco Nm33,46καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ
CEI 1974 33,47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
AT greco Nm33,47καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ
CEI 1974 33,48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
AT greco Nm33,48καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
CEI 1974 33,49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
Ordini per la divisione della terra di Canaan
AT greco Nm33,49καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ
CEI 1974 33,50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
AT greco Nm33,50καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
CEI 1974 33,51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
AT greco Nm33,51λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
CEI 1974 33,52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
AT greco Nm33,52καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
CEI 1974 33,53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
AT greco Nm33,53καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ
CEI 1974 33,54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
AT greco Nm33,54καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε
CEI 1974 33,55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
AT greco Nm33,55ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε
CEI 1974 33,56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".
AT greco Nm33,56καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν