Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 7

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 7 7,1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fà tesoro dei miei precetti.
AT greco Pr7,1υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον
CEI 1974 7,2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
AT greco Pr7,2φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων
CEI 1974 7,3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
AT greco Pr7,3περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου
CEI 1974 7,4 Dì alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l`intelligenza,
AT greco Pr7,4εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ
CEI 1974 7,5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
AT greco Pr7,5ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται
CEI 1974 7,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
AT greco Pr7,6ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
CEI 1974 7,7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
AT greco Pr7,7ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
CEI 1974 7,8 Passava per la piazza, accanto all`angolo della straniera,
e s`incamminava verso la casa di lei,
AT greco Pr7,8παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
CEI 1974 7,9 all`imbrunire, al declinare del giorno,
all`apparir della notte e del buio.
AT greco Pr7,9καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης
CEI 1974 7,10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
AT greco Pr7,10ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
CEI 1974 7,11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
AT greco Pr7,11ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς
CEI 1974 7,12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
AT greco Pr7,12χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει
CEI 1974 7,13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
AT greco Pr7,13εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
CEI 1974 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
7,14 Nei sacrifici offerti in ringraziamento per benefici ricevute le carni delle vittime venivano consumate in un banchetto al quale si invitavano amici.
AT greco Pr7,14θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου
CEI 1974 7,15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
AT greco Pr7,15ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε
CEI 1974 7,16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d`Egitto;
AT greco Pr7,16κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου
CEI 1974 7,17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
AT greco Pr7,17διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ
CEI 1974 7,18 Vieni, inebriamoci d`amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
AT greco Pr7,18ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι
CEI 1974 7,19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
AT greco Pr7,19οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
CEI 1974 7,20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
AT greco Pr7,20ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
CEI 1974 7,21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
AT greco Pr7,21ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν
CEI 1974 7,22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
AT greco Pr7,22ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
CEI 1974 7,23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
AT greco Pr7,23ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει
CEI 1974 7,24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fà attenzione alle parole della mia bocca.
AT greco Pr7,24νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου
CEI 1974 7,25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
AT greco Pr7,25μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου
CEI 1974 7,26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
AT greco Pr7,26πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν
CEI 1974 7,27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.
AT greco Pr7,27ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου