Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 3

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 3 3,1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento
e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
AT greco Pr3,1υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία
CEI 1974 3,2 perché lunghi giorni e anni di vita
e pace ti porteranno.
AT greco Pr3,2μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι
CEI 1974 3,3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino;
lègale intorno al tuo collo,
scrivile sulla tavola del tuo cuore,
AT greco Pr3,3ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν
CEI 1974 3,4 e otterrai favore e buon successo
agli occhi di Dio e degli uomini.
AT greco Pr3,4καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
CEI 1974 3,5 Confida nel Signore con tutto il cuore
e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
AT greco Pr3,5ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου
CEI 1974 3,6 in tutti i tuoi passi pensa a lui
ed egli appianerà i tuoi sentieri.
AT greco Pr3,6ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ
CEI 1974 3,7 Non credere di essere saggio,
temi il Signore e stá lontano dal male.
AT greco Pr3,7μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ
CEI 1974 3,8 Salute sarà per il tuo corpo
e un refrigerio per le tue ossa.
AT greco Pr3,8τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου
CEI 1974 Onora il Signore con i tuoi averi
e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
3,9 Sulle primizie cfr. Nm 18, 12-13. cfr. Dt 14, 28-29.
AT greco Pr3,9τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης
CEI 1974 3,10 i tuoi granai si riempiranno di grano
e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
Valore della Sapienza
AT greco Pr3,10ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν
CEI 1974 3,11 Figlio mio, non disprezzare l`istruzione del Signore
e non aver a noia la sua esortazione,
AT greco Pr3,11υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος
CEI 1974 3,12 perché il Signore corregge chi ama,
come un padre il figlio prediletto.
AT greco Pr3,12ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
CEI 1974 3,13 Beato l`uomo che ha trovato la sapienza
e il mortale che ha acquistato la prudenza,
AT greco Pr3,13μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν
CEI 1974 3,14 perché il suo possesso
è preferibile a quello dell`argento
e il suo provento a quello dell`oro.
AT greco Pr3,14κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς
CEI 1974 3,15 Essa è più preziosa delle perle
e neppure l`oggetto più caro la uguaglia.
AT greco Pr3,15τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν
CEI 1974 3,16 Lunghi giorni sono nella sua destra
e nella sua sinistra ricchezza e onore;
AT greco Pr3,16ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ
CEI 1974 3,17 le sue vie sono vie deliziose
e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
AT greco Pr3,17αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ
CEI 1974 E` un albero di vita per chi ad essa s`attiene
e chi ad essa si stringe è beato.
3,18 Per l'albero di vita cfr. Gn 2, 9. cfr. Gn3, 22. cfr. Ap 2, 7.
AT greco Pr3,18ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ’ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής
CEI 1974 3,19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza,
ha consolidato i cieli con intelligenza;
AT greco Pr3,19ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει
CEI 1974 3,20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi
e le nubi stillano rugiada.
Felicità del giusto
AT greco Pr3,20ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους
CEI 1974 3,21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione,
né si allontanino mai dai tuoi occhi:
AT greco Pr3,21υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν
CEI 1974 3,22 saranno vita per te
e grazia per il tuo collo.
AT greco Pr3,22ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις
CEI 1974 3,23 Allora camminerai sicuro per la tua strada
e il tuo piede non inciamperà.
AT greco Pr3,23ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ
CEI 1974 3,24 Se ti coricherai, non avrai da temere;
se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
AT greco Pr3,24ἐὰν γὰρ κάθῃ ἄφοβος ἔσῃ ἐὰν δὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις
CEI 1974 3,25 Non temerai per uno spavento improvviso,
né per la rovina degli empi quando verrà,
AT greco Pr3,25καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας
CEI 1974 3,26 perché il Signore sarà la tua sicurezza,
preserverà il tuo piede dal laccio.
Condotta con il prossimo
AT greco Pr3,26ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς
CEI 1974 3,27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno,
se è in tuo potere il farlo.
AT greco Pr3,27μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν
CEI 1974 3,28 Non dire al tuo prossimo:
"Và, ripassa, te lo darò domani",
se tu hai ciò che ti chiede.
AT greco Pr3,28μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα
CEI 1974 3,29 Non tramare il male contro il tuo prossimo
mentre egli dimora fiducioso presso di te.
AT greco Pr3,29μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί
CEI 1974 3,30 Non litigare senza motivo con nessuno,
se non ti ha fatto nulla di male.
AT greco Pr3,30μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν
CEI 1974 3,31 Non invidiare l`uomo violento
e non imitare affatto la sua condotta,
AT greco Pr3,31μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν
CEI 1974 3,32 perché il Signore ha in abominio il malvagio,
mentre la sua amicizia è per i giusti.
AT greco Pr3,32ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει
CEI 1974 3,33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio,
mentre egli benedice la dimora dei giusti.
AT greco Pr3,33κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται
CEI 1974 Dei beffardi egli si fa beffe
e agli umili concede la grazia.
3,34 Cfr. Mt 5, 3.5. cfr. Lc 14, 11. cfr. Lc 18, 14. il v. è citato in cfr. Gc 4, 6. 1 Pt 5, 5.
AT greco Pr3,34κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν
CEI 1974 3,35 I saggi possiederanno onore
ma gli stolti riceveranno ignominia.
AT greco Pr3,35δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν