Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Sapienza - 6

Sapienza

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 6 6,1 Ascoltate, o re, e cercate di comprendere;
imparate, governanti di tutta la terra.
AT greco Sap6,1ἀκούσατε οὖν βασιλεῖς καὶ σύνετε μάθετε δικασταὶ περάτων γῆς
CEI 1974 6,2 Porgete l`orecchio, voi che dominate le moltitudini
e siete orgogliosi per il gran numero dei vostri popoli.
AT greco Sap6,2ἐνωτίσασθε οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν
CEI 1974 La vostra sovranità proviene dal Signore;
la vostra potenza dall`Altissimo,
il quale esaminerà le vostre opere
e scruterà i vostri propositi;
6,3 Ogni autorità viene da Dio: cfr. Dn 5, 18-20. cfr. Gv 19, 11. cfr. Rom 13, 1-6. cfr. Col 3, 23-25. 1 Pt 2, 13-14.
AT greco Sap6,3ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει
CEI 1974 6,4 poiché, pur essendo ministri del suo regno,
non avete governato rettamente,
né avete osservato la legge
né vi siete comportati secondo il volere di Dio.
AT greco Sap6,4ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε
CEI 1974 6,5 Con terrore e rapidamente egli si ergerà contro di voi
poiché un giudizio severo si compie
contro coloro che stanno in alto.
AT greco Sap6,5φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται
CEI 1974 6,6 L`inferiore è meritevole di pietà,
ma i potenti saranno esaminati con rigore.
AT greco Sap6,6ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται
CEI 1974 6,7 Il Signore di tutti non si ritira davanti a nessuno,
non ha soggezione della grandezza,
perché egli ha creato il piccolo e il grande
e si cura ugualmente di tutti.
AT greco Sap6,7οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων
CEI 1974 6,8 Ma sui potenti sovrasta un`indagine rigorosa.
AT greco Sap6,8τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα
CEI 1974 6,9 Pertanto a voi, o sovrani, sono dirette le mie parole,
perché impariate la sapienza e non abbiate a cadere.
AT greco Sap6,9πρὸς ὑμᾶς οὖν ὦ τύραννοι οἱ λόγοι μου ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε
CEI 1974 6,10 Chi custodisce santamente le cose sante sarà santificato
e chi si è istruito in esse vi troverà una difesa.
AT greco Sap6,10οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν
CEI 1974 6,11 Desiderate, pertanto, le mie parole;
bramatele e ne riceverete istruzione.
Chi cerca la sapienza la trova
AT greco Sap6,11ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε
CEI 1974 6,12 La sapienza è radiosa e indefettibile,
facilmente è contemplata da chi l`ama
e trovata da chiunque la ricerca.
AT greco Sap6,12λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν
CEI 1974 Previene, per farsi conoscere, quanti la desiderano.
6,13 La sapienza, come Dio, prende sempre l'iniziativa della salvezza.
AT greco Sap6,13φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι
CEI 1974 6,14 Chi si leva per essa di buon mattino non faticherà,
la troverà seduta alla sua porta.
AT greco Sap6,14ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ
CEI 1974 6,15 Riflettere su di essa è perfezione di saggezza,
chi veglia per lei sarà presto senza affanni.
AT greco Sap6,15τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται
CEI 1974 6,16 Essa medesima va in cerca di quanti sono degni di lei,
appare loro ben disposta per le strade,
va loro incontro con ogni benevolenza.
AT greco Sap6,16ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς
CEI 1974 6,17 Suo principio assai sincero è il desiderio d`istruzione;
la cura dell`istruzione è amore;
AT greco Sap6,17ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη
CEI 1974 6,18 l`amore è osservanza delle sue leggi;
il rispetto delle leggi è garanzia di immortalità
AT greco Sap6,18ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας
CEI 1974 6,19 e l`immortalità fa stare vicino a Dio.
AT greco Sap6,19ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ
CEI 1974 6,20 Dunque il desiderio della sapienza conduce al regno.
AT greco Sap6,20ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν
CEI 1974 6,21 Se dunque, sovrani dei popoli,
vi dilettate di troni e di scettri,
onorate la sapienza, perché possiate regnare sempre.
Descrizione della sapienza
AT greco Sap6,21εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις τύραννοι λαῶν τιμήσατε σοφίαν ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε
CEI 1974 6,22 Esporrò che cos`è la sapienza e come essa nacque;
non vi terrò nascosti i suoi segreti.
Seguirò le sue tracce fin dall`origine,
metterò in luce la sua conoscenza,
non mi allontanerò dalla verità.
AT greco Sap6,22τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν
CEI 1974 6,23 Non mi accompagnerò con l`invidia che consuma,
poiché essa non ha nulla in comune con la sapienza.
AT greco Sap6,23οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ
CEI 1974 6,24 L`abbondanza dei saggi è la salvezza del mondo;
un re saggio è la salvezza di un popolo.
AT greco Sap6,24πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου
CEI 1974 6,25 Lasciatevi dunque ammaestrare dalle mie parole
e ne trarrete profitto.
AT greco Sap6,25ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου καὶ ὠφεληθήσεσθε