CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Sapienza - 7
Sapienza
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
7
Anch`io sono un uomo mortale come tutti,
discendente del primo essere plasmato di creta.
Fui formato di carne nel seno di una madre,
discendente del primo essere plasmato di creta.
Fui formato di carne nel seno di una madre,
AT greco
Sap7,1εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
CEI 1974
durante dieci mesi consolidato nel sangue,
frutto del seme d`un uomo e del piacere compagno del sonno.
frutto del seme d`un uomo e del piacere compagno del sonno.
7,2
I mesi ebraici erano lunari. Per le idee antiche sulla gestazione cfr. Gb 10, 8-12. cfr2 Mac 7, 22.
CEI 1974
7,3 Anch`io appena nato ho respirato l`aria comune
e sono caduto su una terra uguale per tutti,
levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido.
e sono caduto su una terra uguale per tutti,
levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido.
AT greco
Sap7,3καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων
CEI 1974
7,7 Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza;
implorai e venne in me lo spirito della sapienza.
implorai e venne in me lo spirito della sapienza.
CEI 1974
7,9 non la paragonai neppure a una gemma inestimabile,
perché tutto l`oro al suo confronto è un pò di sabbia
e come fango sarà valutato di fronte ad essa l`argento.
perché tutto l`oro al suo confronto è un pò di sabbia
e come fango sarà valutato di fronte ad essa l`argento.
AT greco
Sap7,9οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς
CEI 1974
7,10 L`amai più della salute e della bellezza,
preferii il suo possesso alla stessa luce,
perché non tramonta lo splendore che ne promana.
preferii il suo possesso alla stessa luce,
perché non tramonta lo splendore che ne promana.
AT greco
Sap7,10ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος
CEI 1974
7,11 Insieme con essa mi sono venuti tutti i beni;
nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile.
nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile.
CEI 1974
7,12 Godetti di tutti questi beni, perché la sapienza li guida,
ma ignoravo che di tutti essa è madre.
ma ignoravo che di tutti essa è madre.
AT greco
Sap7,12εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων
CEI 1974
7,14 Essa è un tesoro inesauribile per gli uomini;
quanti se lo procurano si attirano l`amicizia di Dio,
sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamento
quanti se lo procurano si attirano l`amicizia di Dio,
sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamento
AT greco
Sap7,14ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες
CEI 1974
7,15 Mi conceda Dio di parlare secondo conoscenza
e di pensare in modo degno dei doni ricevuti,
perché egli è guida della sapienza
e i saggi ricevono da lui orientamento.
e di pensare in modo degno dei doni ricevuti,
perché egli è guida della sapienza
e i saggi ricevono da lui orientamento.
AT greco
Sap7,15ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής
CEI 1974
7,16 In suo potere siamo noi e le nostre parole,
ogni intelligenza e ogni nostra abilità.
Dio dona la Sapienza
ogni intelligenza e ogni nostra abilità.
Dio dona la Sapienza
AT greco
Sap7,16ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη
CEI 1974
Egli mi ha concesso la conoscenza infallibile delle cose,
per comprender la struttura del mondo
e la forza degli elementi,
per comprender la struttura del mondo
e la forza degli elementi,
AT greco
Sap7,17αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων
CEI 1974
7,18 il principio, la fine e il mezzo dei tempi,
l`alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni,
l`alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni,
CEI 1974
la natura degli animali e l`istinto delle fiere,
i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini,
la varietà delle piante e le proprietà delle radici.
i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini,
la varietà delle piante e le proprietà delle radici.
AT greco
Sap7,20φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν
CEI 1974
7,21 Tutto ciò che è nascosto e ciò che è palese io lo so,
poiché mi ha istruito la sapienza,
artefice di tutte le cose.
Natura e doti della Sapienza
poiché mi ha istruito la sapienza,
artefice di tutte le cose.
Natura e doti della Sapienza
CEI 1974
7,22 In essa c`è uno spirito intelligente, santo,
unico, molteplice, sottile,
mobile, penetrante, senza macchia,
terso, inoffensivo, amante del bene, acuto,
unico, molteplice, sottile,
mobile, penetrante, senza macchia,
terso, inoffensivo, amante del bene, acuto,
AT greco
Sap7,22ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν ἅγιον μονογενές πολυμερές λεπτόν εὐκίνητον τρανόν ἀμόλυντον σαφές ἀπήμαντον φιλάγαθον ὀξύ
CEI 1974
7,23 libero, benefico, amico dell`uomo,
stabile, sicuro, senz`affanni,
onnipotente, onniveggente
e che pervade tutti gli spiriti
intelligenti, puri, sottilissimi.
stabile, sicuro, senz`affanni,
onnipotente, onniveggente
e che pervade tutti gli spiriti
intelligenti, puri, sottilissimi.
AT greco
Sap7,23ἀκώλυτον εὐεργετικόν φιλάνθρωπον βέβαιον ἀσφαλές ἀμέριμνον παντοδύναμον πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων
CEI 1974
7,24 La sapienza è il più agile di tutti i moti;
per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa.
per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa.
AT greco
Sap7,24πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα
CEI 1974
7,25 E` un`emanazione della potenza di Dio,
un effluvio genuino della gloria dell`Onnipotente,
per questo nulla di contaminato in essa s`infiltra.
un effluvio genuino della gloria dell`Onnipotente,
per questo nulla di contaminato in essa s`infiltra.
AT greco
Sap7,25ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει
CEI 1974
7,26 E` un riflesso della luce perenne,
uno specchio senza macchia dell`attività di Dio
e un`immagine della sua bontà.
uno specchio senza macchia dell`attività di Dio
e un`immagine della sua bontà.
AT greco
Sap7,26ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ
CEI 1974
7,27 Sebbene unica, essa può tutto;
pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova
e attraverso le età entrando nelle anime sante,
forma amici di Dio e profeti.
pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova
e attraverso le età entrando nelle anime sante,
forma amici di Dio e profeti.
AT greco
Sap7,27μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει
CEI 1974
7,29 Essa in realtà è più bella del sole
e supera ogni costellazione di astri;
paragonata alla luce, risulta superiore;
e supera ogni costellazione di astri;
paragonata alla luce, risulta superiore;
AT greco
Sap7,29ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα
CEI 1974
7,30 a questa, infatti, succede la notte,
ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere.
ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere.