Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 7

Proverbi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 7 7,1υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον
CEI 1974 Prv7,1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fà tesoro dei miei precetti.
AT greco 7,2φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων
CEI 1974 Prv7,2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
AT greco 7,3περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου
CEI 1974 Prv7,3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
AT greco 7,4εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ
CEI 1974 Prv7,4 Dì alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l`intelligenza,
AT greco 7,5ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται
CEI 1974 Prv7,5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
AT greco 7,6ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
CEI 1974 Prv7,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
AT greco 7,7ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
CEI 1974 Prv7,7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
AT greco 7,8παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
CEI 1974 Prv7,8 Passava per la piazza, accanto all`angolo della straniera,
e s`incamminava verso la casa di lei,
AT greco 7,9καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης
CEI 1974 Prv7,9 all`imbrunire, al declinare del giorno,
all`apparir della notte e del buio.
AT greco 7,10ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
CEI 1974 Prv7,10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
AT greco 7,11ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς
CEI 1974 Prv7,11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
AT greco 7,12χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει
CEI 1974 Prv7,12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
AT greco 7,13εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
CEI 1974 Prv7,13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
AT greco 7,14θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου
CEI 1974 Prv "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
7,14 Nei sacrifici offerti in ringraziamento per benefici ricevute le carni delle vittime venivano consumate in un banchetto al quale si invitavano amici.
AT greco 7,15ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε
CEI 1974 Prv7,15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
AT greco 7,16κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου
CEI 1974 Prv7,16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d`Egitto;
AT greco 7,17διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ
CEI 1974 Prv7,17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
AT greco 7,18ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι
CEI 1974 Prv7,18 Vieni, inebriamoci d`amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
AT greco 7,19οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
CEI 1974 Prv7,19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
AT greco 7,20ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
CEI 1974 Prv7,20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
AT greco 7,21ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν
CEI 1974 Prv7,21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
AT greco 7,22ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
CEI 1974 Prv7,22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
AT greco 7,23ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει
CEI 1974 Prv7,23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
AT greco 7,24νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου
CEI 1974 Prv7,24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fà attenzione alle parole della mia bocca.
AT greco 7,25μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου
CEI 1974 Prv7,25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
AT greco 7,26πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν
CEI 1974 Prv7,26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
AT greco 7,27ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου
CEI 1974 Prv7,27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.