Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 37

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 37 37,1καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
CEI 1974 Gb37,1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
AT greco 37,2ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται
CEI 1974 Gb Udite, udite, il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
37,2 Il fragore è il tuono, detto nella Bibbia voce di Dio.
AT greco 37,3ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς
CEI 1974 Gb37,3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo
e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
AT greco 37,4ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ
CEI 1974 Gb37,4 dietro di esso brontola il tuono,
mugghia con il suo fragore maestoso
e nulla arresta i fulmini,
da quando si è udita la sua voce;
AT greco 37,5βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν
CEI 1974 Gb37,5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce
opera meraviglie che non comprendiamo!
AT greco 37,6συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ
CEI 1974 Gb37,6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra"
e alle piogge dirotte: "Siate violente".
AT greco 37,7ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν
CEI 1974 Gb Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
37,7 Sotto sigillo, per fermarlo nel lavoro.
AT greco 37,8εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης
CEI 1974 Gb37,8 Le fiere si ritirano nei loro ripari
e nelle loro tane si accovacciano.
AT greco 37,9ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος
CEI 1974 Gb37,9 Dal mezzogiorno avanza l`uragano
e il freddo dal settentrione.
AT greco 37,10καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται
CEI 1974 Gb Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e la distesa dell`acqua si congela.
37,10 Il soffio di Dio, cioè il vento.
AT greco 37,11καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ
CEI 1974 Gb37,11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
AT greco 37,12καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 1974 Gb37,12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguiscano quanto comanda loro
sul mondo intero.
AT greco 37,13ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν
CEI 1974 Gb37,13 Le manda o per castigo della terra
o in segno di bontà.
AT greco 37,14ἐνωτίζου ταῦτα Ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου
CEI 1974 Gb37,14 Porgi l`orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati
e considera le meraviglie di Dio.
AT greco 37,15οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους
CEI 1974 Gb37,15 Sai tu come Dio le diriga
e come la sua nube produca il lampo?
AT greco 37,16ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν
CEI 1974 Gb37,16 Conosci tu come la nube si libri in aria,
i prodigi di colui che tutto sa?
AT greco 37,17σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 1974 Gb37,17 Come le tue vesti siano calde
quando non soffia l`austro e la terra riposa?
AT greco 37,18στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως
CEI 1974 Gb37,18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
AT greco 37,19διὰ τί δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες
CEI 1974 Gb37,19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli.
Noi non parleremo per l`oscurità.
AT greco 37,20μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω
CEI 1974 Gb37,20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?".
O un uomo può dire che è sopraffatto?
AT greco 37,21πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν
CEI 1974 Gb Ora diventa invisibile la luce,
oscurata in mezzo alle nubi:
ma tira il vento e le spazza via.
37,21-22 Si annuncia l'intervento di Dio; la tramontana spazza via le nuvole oscure.
AT greco 37,22ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος
CEI 1974 Gb37,22 Dal nord giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
AT greco 37,23καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν
CEI 1974 Gb37,23 L`Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere,
sublime in potenza e rettitudine
e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
AT greco 37,24διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ
CEI 1974 Gb37,24 Perciò gli uomini lo temono:
a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.