Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 5

Lamentazioni

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 5 5,1μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
CEI 1974 Lam Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera il nostro obbrobrio.
5,1 Nella tradizione greca e latina questo c. ha il titolo di 'Preghiera del profeta Geremia'.
AT greco 5,2κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
CEI 1974 Lam5,2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
AT greco 5,3ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
CEI 1974 Lam5,3 Orfani siam diventati, senza padre;
le nostre madri come vedove.
AT greco 5,4ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
CEI 1974 Lam5,4 L`acqua nostra beviamo per denaro,
la nostra legna si acquista a pagamento.
AT greco 5,5ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
CEI 1974 Lam5,5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati
siamo sfiniti, non c`è per noi riposo.
AT greco 5,6Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
CEI 1974 Lam5,6 All`Egitto abbiamo teso la mano,
all`Assiria per saziarci di pane.
AT greco 5,7οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
CEI 1974 Lam I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
5,7 Dopo l'esilio, all'antica dottrina della responsabilità collettiva si sostituisce quella della responsabilità individuale: cfr. Ez 14, 10. cfr. Ez 18, 33. cfr. Ez 12, 20.
AT greco 5,8δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
CEI 1974 Lam5,8 Schiavi comandano su di noi,
non c`è chi ci liberi dalle loro mani.
AT greco 5,9ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
CEI 1974 Lam A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane
davanti alla spada nel deserto.
5,9 La spada del deserto, cioè le insidie.
AT greco 5,10τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
CEI 1974 Lam5,10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
AT greco 5,11γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
CEI 1974 Lam5,11 Han disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
AT greco 5,12ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
CEI 1974 Lam5,12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
AT greco 5,13ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
CEI 1974 Lam5,13 I giovani han girato la mola;
i ragazzi son caduti sotto il peso della legna.
AT greco 5,14καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
CEI 1974 Lam Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani i loro strumenti a corda.
5,14 Presso la porta della città si svolgeva la vita pubblica.
AT greco 5,15κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
CEI 1974 Lam5,15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
AT greco 5,16ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
CEI 1974 Lam5,16 E` caduta la corona dalla nostra testa;
guai a noi, perché abbiamo peccato!
AT greco 5,17περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
CEI 1974 Lam5,17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi:
AT greco 5,18ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
CEI 1974 Lam5,18 perché il monte di Sion è desolato;
le volpi vi scorrazzano.
AT greco 5,19σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
CEI 1974 Lam5,19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
AT greco 5,20ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
CEI 1974 Lam5,20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre?
Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
AT greco 5,21ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
CEI 1974 Lam5,21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo;
rinnova i nostri giorni come in antico,
AT greco 5,22ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα
CEI 1974 Lam poiché non ci hai rigettati per sempre,
nè senza limite sei sdegnato contro di noi.
5,22 Dio non smentisce le antiche promesse: cfr. Sal 88, 2. cfr. Sal 102, 8-11. cfr. Ger 3, 12.