Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 15

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 15 15,1ὁ φοβούμενος κύριον ποιήσει αὐτό καὶ ὁ ἐγκρατὴς τοῦ νόμου καταλήμψεται αὐτήν
CEI 1974 Sir15,1 Così agirà chi teme il Signore;
chi è fedele alla legge otterrà anche la sapienza.
AT greco 15,2καὶ ὑπαντήσεται αὐτῷ ὡς μήτηρ καὶ ὡς γυνὴ παρθενίας προσδέξεται αὐτόν
CEI 1974 Sir Essa gli andrà incontro come una madre,
l`accoglierà come una vergine sposa;
15,2 Cfr. Prv c. 9. cfr. Sap 8.
AT greco 15,3ψωμιεῖ αὐτὸν ἄρτον συνέσεως καὶ ὕδωρ σοφίας ποτίσει αὐτόν
CEI 1974 Sir lo nutrirà con il pane dell`intelligenza,
e l`acqua della sapienza gli darà da bere.
15,3 L'acqua è simbolo della sapienza.
AT greco 15,4στηριχθήσεται ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐ μὴ κλιθῇ καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἐφέξει καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ
CEI 1974 Sir15,4 Egli si appoggerà su di lei e non vacillerà,
si affiderà a lei e non resterà confuso.
AT greco 15,5καὶ ὑψώσει αὐτὸν παρὰ τοὺς πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ
CEI 1974 Sir15,5 Essa l`innalzerà sopra i suoi compagni
e gli farà aprir bocca in mezzo all`assemblea;
AT greco 15,6εὐφροσύνην καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος εὑρήσει καὶ ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει
CEI 1974 Sir15,6 egli troverà contentezza e una corona di gioia
e otterrà fama perenne.
AT greco 15,7οὐ μὴ καταλήμψονται αὐτὴν ἄνθρωποι ἀσύνετοι καὶ ἄνδρες ἁμαρτωλοὶ οὐ μὴ ἴδωσιν αὐτήν
CEI 1974 Sir15,7 Gli insensati non conseguiranno mai la sapienza,
i peccatori non la contempleranno mai.
AT greco 15,8μακράν ἐστιν ὑπερηφανίας καὶ ἄνδρες ψεῦσται οὐ μὴ μνησθήσονται αὐτῆς
CEI 1974 Sir15,8 Essa sta lontana dalla superbia,
i bugiardi non pensano ad essa.
AT greco 15,9οὐχ ὡραῖος αἶνος ἐν στόματι ἁμαρτωλοῦ ὅτι οὐ παρὰ κυρίου ἀπεστάλη
CEI 1974 Sir15,9 La sua lode non s`addice alla bocca del peccatore,
perché non gli è stata concessa dal Signore.
AT greco 15,10ἐν γὰρ σοφίᾳ ῥηθήσεται αἶνος καὶ ὁ κύριος εὐοδώσει αὐτόν
CEI 1974 Sir15,10 La lode infatti va celebrata con sapienza;
è il Signore che la dirigerà.
Libertà dell` Uomo
AT greco 15,11μὴ εἴπῃς ὅτι διὰ κύριον ἀπέστην ἃ γὰρ ἐμίσησεν οὐ ποιήσει
CEI 1974 Sir Non dire: "Mi son ribellato per colpa del Signore",
perché ciò che egli detesta, non devi farlo.
15,11-20 Il male va attribuito al libero arbitrio dell'uomo, non a Dio o alla fatalità.
AT greco 15,12μὴ εἴπῃς ὅτι αὐτός με ἐπλάνησεν οὐ γὰρ χρείαν ἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ
CEI 1974 Sir15,12 Non dire: "Egli mi ha sviato",
perché egli non ha bisogno di un peccatore.
AT greco 15,13πᾶν βδέλυγμα ἐμίσησεν ὁ κύριος καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
CEI 1974 Sir15,13 Il Signore odia ogni abominio,
esso non è voluto da chi teme Dio.
AT greco 15,14αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ἐποίησεν ἄνθρωπον καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐν χειρὶ διαβουλίου αὐτοῦ
CEI 1974 Sir15,14 Egli da principio creò l`uomo
e lo lasciò in balìa del suo proprio volere.
AT greco 15,15ἐὰν θέλῃς συντηρήσεις ἐντολὰς καὶ πίστιν ποιῆσαι εὐδοκίας
CEI 1974 Sir15,15 Se vuoi, osserverai i comandamenti;
l`essere fedele dipenderà dal tuo buonvolere.
AT greco 15,16παρέθηκέν σοι πῦρ καὶ ὕδωρ οὗ ἐὰν θέλῃς ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου
CEI 1974 Sir15,16 Egli ti ha posto davanti il fuoco e l`acqua;
là dove vuoi stenderai la tua mano.
AT greco 15,17ἔναντι ἀνθρώπων ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὃ ἐὰν εὐδοκήσῃ δοθήσεται αὐτῷ
CEI 1974 Sir15,17 Davanti agli uomini stanno la vita e la morte;
a ognuno sarà dato ciò che a lui piacerà.
AT greco 15,18ὅτι πολλὴ ἡ σοφία τοῦ κυρίου ἰσχυρὸς ἐν δυναστείᾳ καὶ βλέπων τὰ πάντα
CEI 1974 Sir15,18 Grande infatti è la sapienza del Signore,
egli è onnipotente e vede tutto.
AT greco 15,19καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιγνώσεται πᾶν ἔργον ἀνθρώπου
CEI 1974 Sir15,19 I suoi occhi su coloro che lo temono,
egli conosce ogni azione degli uomini.
AT greco 15,20οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν καὶ οὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν
CEI 1974 Sir15,20 Egli non ha comandato a nessuno di essere empio
e non ha dato a nessuno il permesso di peccare.