Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 33

Numeri

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 33 33,1καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων
CEI 1974 Nm Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d`Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
33,1 Tappe del viaggio dall'Egitto alle steppe di Moab, a sud della Palestina.
AT greco 33,2καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν
CEI 1974 Nm33,2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell`ordine dei loro punti di partenza.
AT greco 33,3ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων
CEI 1974 Nm33,3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
AT greco 33,4καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος
CEI 1974 Nm33,4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
AT greco 33,5καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ
CEI 1974 Nm33,5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
AT greco 33,6καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου
CEI 1974 Nm33,6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull`estremità del deserto.
AT greco 33,7καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου
CEI 1974 Nm33,7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
AT greco 33,8καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις
CEI 1974 Nm33,8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
AT greco 33,9καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ
CEI 1974 Nm33,9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c`erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
AT greco 33,10καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν
CEI 1974 Nm33,10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
AT greco 33,11καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν
CEI 1974 Nm33,11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
AT greco 33,12καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα
CEI 1974 Nm33,12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
AT greco 33,13καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους
CEI 1974 Nm33,13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
AT greco 33,14καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ
CEI 1974 Nm33,14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c`era acqua da bere per il popolo.
AT greco 33,15καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα
CEI 1974 Nm33,15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
AT greco 33,16καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας
CEI 1974 Nm33,16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
AT greco 33,17καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ
CEI 1974 Nm33,17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
AT greco 33,18καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα
CEI 1974 Nm33,18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
AT greco 33,19καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες
CEI 1974 Nm33,19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
AT greco 33,20καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα
CEI 1974 Nm33,20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
AT greco 33,21καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα
CEI 1974 Nm33,21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
AT greco 33,22καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ
CEI 1974 Nm33,22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
AT greco 33,23καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ
CEI 1974 Nm33,23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
AT greco 33,24καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ
CEI 1974 Nm33,24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
AT greco 33,25καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ
CEI 1974 Nm33,25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
AT greco 33,26καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ
CEI 1974 Nm33,26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
AT greco 33,27καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ
CEI 1974 Nm33,27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
AT greco 33,28καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα
CEI 1974 Nm33,28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
AT greco 33,29καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
CEI 1974 Nm33,29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
AT greco 33,30καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ
CEI 1974 Nm33,30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
AT greco 33,31καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια
CEI 1974 Nm33,31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
AT greco 33,32καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ
CEI 1974 Nm33,32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
AT greco 33,33καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα
CEI 1974 Nm33,33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
AT greco 33,34καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα
CEI 1974 Nm33,34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
AT greco 33,35καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ
CEI 1974 Nm33,35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
AT greco 33,36καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης
CEI 1974 Nm33,36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
AT greco 33,37καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ
CEI 1974 Nm33,37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all`estremità del paese di Edom.
AT greco 33,38καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός
CEI 1974 Nm33,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l`uscita degli Israeliti dal paese d`Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
AT greco 33,39καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει
CEI 1974 Nm33,39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
AT greco 33,40καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ
CEI 1974 Nm33,40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
AT greco 33,41καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
CEI 1974 Nm33,41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
AT greco 33,42καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω
CEI 1974 Nm33,42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
AT greco 33,43καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ
CEI 1974 Nm33,43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
AT greco 33,44καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ
CEI 1974 Nm33,44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
AT greco 33,45καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ
CEI 1974 Nm33,45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
AT greco 33,46καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ
CEI 1974 Nm33,46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
AT greco 33,47καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ
CEI 1974 Nm33,47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
AT greco 33,48καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
CEI 1974 Nm33,48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
AT greco 33,49καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ
CEI 1974 Nm33,49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
Ordini per la divisione della terra di Canaan
AT greco 33,50καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
CEI 1974 Nm33,50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
AT greco 33,51λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
CEI 1974 Nm33,51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
AT greco 33,52καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
CEI 1974 Nm33,52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
AT greco 33,53καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ
CEI 1974 Nm33,53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
AT greco 33,54καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε
CEI 1974 Nm33,54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
AT greco 33,55ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε
CEI 1974 Nm33,55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
AT greco 33,56καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν
CEI 1974 Nm33,56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".